Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

筛选
英文 中文
Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties 双边国际条约翻译的语法特征
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.005
A. Khachatryan, Markuhi Voskanyan
{"title":"Grammatical Features of Translating Bilateral International Treaties","authors":"A. Khachatryan, Markuhi Voskanyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.005","url":null,"abstract":"The article focuses on the study of some grammatical and structural aspects of international treaties discussing the problems of their equivalent conveyance from English into Armenian. In particular, the article is aimed at studying the use of certain syntactic structures, passive constructions, modal verbs and other grammatical features of international treaties which frequently undergo transformations in the process of translation due to substantial differences between the English and Armenian language systems. To this end, the following methods have been applied: comparative and contrastive methods to study similarities and differences in the scope of the discussed linguistic phenomena, the method of deductive research for studying various types of transformations and testing them from practical perspective, and the method of logical syllogism to work out conclusions to finalize the research. The significance of this study consists in the fact that there is a lack of research on the translation of this type of legal documents in Armenia, and the article will contribute to raising the awareness of Armenian researchers about the problems of translating international treaties. The corpus used in this paper comprises the official translation of authentic bilateral international treaties concluded between the Republic of Armenia and a number of other states and published in the RA Official Bulletins of International Treaties of 2007 and 2009.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90259419","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian 标题的诗学:对俄意文学翻译的一些观察
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.038
Ilaria Remonato
{"title":"Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian","authors":"Ilaria Remonato","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.038","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.038","url":null,"abstract":"The present article is devoted to the poetics of literary titles and their manifold meanings and functions in literary works. Due to their formal, stylistic and/or semantic characteristics, titles represent one of the most challenging and controversial elements in literary translations. In fact, they often refer to specific cultural aspects, idiomatic expressions or realia coming from the original linguistic context, which are not so easy to reproduce in translation with the same effects. Moreover, in some cases, editors or publishers prefer to propose specific titles slightly or consistently different from the originals for “marketing” strategies. Starting from Gerard Genette’s (1930-2018) seminal study on the topic, we will focus on some titles of Italian translations of Russian literary works of the Nineteenth and Twentieth centuries, aiming to analyse the reasons underlying different choices. We will also propose reflections on the complex intertextual and cross-cultural dynamics connected to literary titles’ history and their translation processes.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"94 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80654907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Rev. Henryk Paprocki’s Contribution to Poland’s Orthodox Translation 亨利克·帕普罗基牧师对波兰正教翻译的贡献
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.083
T. Shmiher
{"title":"Rev. Henryk Paprocki’s Contribution to Poland’s Orthodox Translation","authors":"T. Shmiher","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.083","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.083","url":null,"abstract":"The article discloses the history and state of religious translation in Poland via the prism of one confession (the Polish Autocephalous Orthodox Church) and of one translator (Rev. Prof Henryk Paprocki). Although the translation history of the Orthodox Liturgy in Poland is not so short, its achievements centred around the Liturgy of St John Chrysostom and prayer-books, while the large-scale program of translating Orthodox liturgical texts into Polish is still a one-man enterprise. This state of arts postpones the time of possessing the full Polish-language corpus of Orthodox liturgical texts, but it also means that the academic and ecclesiastical reception of these translations is slow and sporadic, and in many cases, the translator remains alone in shaping translation strategies for highly authoritative texts as those for liturgical praxis. ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"71 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75096482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Strategies of Overcoming Challenges in Travel Guides Translation (a Corpus-Based Study) 旅游指南翻译中克服挑战的策略(基于语料库的研究)
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.058
I. Mkhitaryan, T. Grigoryan
{"title":"Strategies of Overcoming Challenges in Travel Guides Translation (a Corpus-Based Study)","authors":"I. Mkhitaryan, T. Grigoryan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.058","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.058","url":null,"abstract":"The action research is a parallel corpus study that delves into the translation peculiarities of translated English travel guides and a few websites. The corpus is based on Newmark`s strategies which endorse the availability of effective analyses. The results of the findings have shown: (a) as a full expression of simplification, one of the translation universals, translated English tourism texts are more concise than their Armenian source texts through the omission of detailed information in listings and culture-specific information in the original ; (b) translated English tourism texts are more formal and detached in tone than that of Armenian original through the frequent adoption of nominalization; (c) translation strategies are of great avail to find out mistranslations and misinterpretations of the tourist texts. The very research instantiated intricacies between the translated English tourism texts and the source text in Armenian by highlighting the thematic and formal features of tourism discourse in translation, which may also become an essential pedagogic platform in translating tourism texts from Armenian into English.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75184949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso “他是合伙人博士,优雅的总督。”七个人的案子。西尔瓦娜·格拉索的遗孀
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.072
M. Shcherbakova
{"title":"“Era il discrimen tra socio doc, elegantiarum magister…” or Translating Code-Mixing from Italian into Russian. the Case of 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by Silvana Grasso","authors":"M. Shcherbakova","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.072","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.072","url":null,"abstract":"This paper examines the translation problems related to multilingual issues in the literary text. In particular, we will consider the translation from Italian into Russian of the short novel 7 uomini 7. Peripezie di una vedova by the contemporary Sicilan writer Silvana Grasso. The main issue lies in identifying, along the translation path, a continuous lexical and stylistic compromise for the purpose of not losing the expressive effect desired by the author through the use of code-mixing. Starting from the theoretical framework provided by Katharina Reiss e Hans Vermeer focused on the Skopostheorie, there will be an analysis of the translation of the mentioned book and, consequently, translation proposals in Russian, yet analyzing the results on their validity. Therefore, it will be set as a further objective to investigate the solutions related to the linguistic-cultural contrast generated by code-switching and the way to apply specific translation methods focusing on the target reader. The scarcity of documentation and studies pertaining to translating code-mixing highlight the importance of this research which arises from the need to fill the gap inherent in the diatopic aspect of the Italian language in the translation field.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78822567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview 马耳他和爱尔兰共和国会议口译职业的一些特点:比较综述
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.017
Antony Hoyte-West
{"title":"Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.017","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.017","url":null,"abstract":"With the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73827893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aldous Huxley’s Futuristic World from the Perspective of Its Translation Properties 从翻译性质看赫胥黎的《未来世界》
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.46991/tstp/2022.2.1.027
G. Gasparyan, H. Grigoryan
{"title":"Aldous Huxley’s Futuristic World from the Perspective of Its Translation Properties","authors":"G. Gasparyan, H. Grigoryan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.027","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.027","url":null,"abstract":"The article focuses on A. Huxley's famous novel \"Brave New World\" and the two versions of its translation (Russian and Armenian). The aim of the analysis is identification of linguistic means specifying A. Huxley's futuristic world, the so-called World State of the XXVI century (AD 2540), a world, where psychological manipulation predominates as a method of creating a totalitarian society, its dictatorship subjugation and people’s successful standardization. The next step is the determination of communicative/functional properties of the ST and two target texts (Russian and Armenian) in order to reveal how the linguistic manifestation of the author’s worldview is transmitted into a different cultural domain to become cohesive with a different target audience. To transmit exactly A. Huxley’s futuristic world vision into a TL the translator should keep closely to the author’s philosophical conceptualization of this world and the psychological manipulation principles the authorities employ to achieve the expected impact on the fictional society. \u0000 ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84769340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain William Saroyan跨文化领域中文化约束成分的双面转换
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.031
G. Gasparyan
{"title":"Double-Sided Transformations of Culture-Bound Constituents in William Saroyan’s Cross-Cultural Domain","authors":"G. Gasparyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.031","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.031","url":null,"abstract":"The article focuses on the transformations, which occur in Russian and Armenian translations of culture-bound constituents in W. Saroyan’s fiction with special reference to the analysis of their pragmatic value and both cross-cultural and cross-language identification. The aim of the analysis is to reveal the so-called Saroyanesque identity and the translation perspectives of his specific manner of reproducing the actual reality, his personal vision of the world he lived in and created in, the world which combined the environment, circumstances, conditions, characters, cultures, ethnicity of two different communities – his native Armenian and no less native America. The so-called double-sided transformations of culture-bound constituents occur in W. Saroyan’s fiction at basically two levels: the cognitive level of ethnic and mental indicators transformations and the linguistic level of culture-bound elements translation (words, phrases, exclamations etc.). To keep Saroyanesque identity the translators should primarily transform the ideas, the concepts, the ethnic mentality of the characters, then the language media should undergo certain pragmatic modification to be correctly interpreted by the target audience.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83643638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Insights into Translation of Russian Realia 俄语《现实》翻译探析
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.055
Tania Triberio
{"title":"Insights into Translation of Russian Realia","authors":"Tania Triberio","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.055","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.055","url":null,"abstract":"This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, especially when it is necessary to transfer meanings and uses of the so-called realia from a source language to a target one, which, for the sake of brevity, we will respectively call SL (Russian) and TL (Italian). After an introduction on the concept of realia and possible strategies to convey their meaning, it will be pointed out, through the analysis of some proto-typical examples, how (i) there exist many solutions the translator-lexicographer should take into account each time, according to a series of different parameters, (ii) to what extent these choices can vary with respect to narrative texts or lexicography and (iii) the absence of homogeneity in translation strategies, not only when comparing different monolingual or bilingual dictionaries, but also within the same dictionary. Although the theory of translation of realia has been a matter of interest and study in narrative, as well as in monolingual lexicography, it still seems little research has been conducted to test or compare approaches in bilingual lexicography.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87834879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Musical Allusions in James Joyce's Dubliners and the Problem of Their Translation 詹姆斯·乔伊斯《都柏林人》中的音乐典故及其翻译问题
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.045
L. Sargsyan
{"title":"Musical Allusions in James Joyce's Dubliners and the Problem of Their Translation","authors":"L. Sargsyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.045","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.045","url":null,"abstract":"Abstract: The importance of music in the works of James Joyce has long been acknowledged by Joycean scholars, though few systematic attempts have been made to deal with musical allusions. A tenor singer in his youth, Joyce fills his writings with musical references and allusions used for certain purposes in his own style. No matter how music is applied, one thing is certain - musical allusions always add a further dimension to his stories, provide a deeper understanding to a piece of literature making it unique and revealing the unknown.\u0000          Translation of allusive texts has always been of great interest to linguists, professional translators and literary critics. It requires some strategic and problem-solving competence, as well as cross-cultural awareness, as allusions are closely interconnected with the cultural SL content.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"106 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75731531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信