Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

筛选
英文 中文
Hand in Hand or Worlds Apart? An Overview of Translation and Education in the Upper Sorbian Context 牵手还是天涯?上索布族语境下的翻译与教育综述
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.005
Antony Hoyte-West
{"title":"Hand in Hand or Worlds Apart? An Overview of Translation and Education in the Upper Sorbian Context","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.005","url":null,"abstract":"The second smallest of the Slavic languages, Upper Sorbian (hornjoserbšćina) is a minority language spoken in Upper Lusatia, located in eastern Germany close to the Czech and Polish frontiers. Building on previous work, this literature-based preliminary study explores the intersection between the domains of translation and minority language education with regard to the Upper Sorbian language. Initially, a historical and contemporary overview of the relevant sociolinguistic environment is provided, which is followed by an examination of the links between translation and education in the Upper Sorbian secondary and tertiary education sectors, as well as in professional training for language professionals. In addition, particular attention is also paid to the role of Domowina Verlag, the Sorbian-language publishing house. Finally, relevant information and new developments regarding the provision of translation and interpreting within the Upper Sorbian context are also presented, and the need for further empirical research is outlined.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88223734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Folklore: the Myth of Baba Jaga in Afanasev’s Fairy Tales 民间传说的翻译:阿法纳塞夫童话中的巴巴伽伽神话
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-12-23 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.2.016
Caterina Neri
{"title":"Translating Folklore: the Myth of Baba Jaga in Afanasev’s Fairy Tales","authors":"Caterina Neri","doi":"10.46991/tstp/2021.1.2.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.2.016","url":null,"abstract":"The main aim of this article is to provide a thorough insight about the difficulties encountered when translating fairy tales from Slavic folklore, in a sense that not only it implies the shift from anoral version to a written one, but also it has to face all the challenges of children’s literature. In order to do this, we have analyzed one of the hundreds of fairy tales present in the work of the Russian writer and linguist Aleksandr Nikolaevič Afanas’ev, Narodnye russkie skazki, an extraordinary collection and classification of a large amount of fairy tales of the Slavic oral culture. Our analysis focuses on the well-known character Baba Jaga, the ‘wooden leg’ witch, who lives in an izbaand rests on hen’s legs in an enchanted wood. In particular, an attempt is made to conduct a translatological analysis of Afanas’ev’s text, within the framework of textual typology considering the translation macro-strategy, the most significant linguistic factors, as well assome potential translation strategies which help the story to fit in the target language and culture in the best possible way.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90302337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Pragmatic-Based Approach to Translation: Mi Dai?/Dammi! And Дай! In the Parallel Russian-Italian Corpus 基于语用学的翻译研究:咪咪!和Дай!在俄意平行语料库中
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.53
Daniele Artoni
{"title":"A Pragmatic-Based Approach to Translation: Mi Dai?/Dammi! And Дай! In the Parallel Russian-Italian Corpus","authors":"Daniele Artoni","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.53","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.53","url":null,"abstract":"This essay focusses on how the knowledge of cross-cultural pragmatics can provide a theoretical background for the translation practice, especially in the search for equivalent functions. This study concentrates on the Russian and the Italian languages and on the speech act of requesting, in that not only is request amongst the most frequent speech acts, but also it is realised in different ways in the two target languages. In particular, whereas imperative is a common strategy used in Russian requests, its presence is restricted to informal bilateral requests in the Italian-speaking contexts. \u0000In order to investigate how the imperative is distributed in requests translated from Russian into Italian and vice versa, and whether such translations are appropriate from a pragmatic perspective, in our study we have analysed the occurrences of the imperative request “give (me)!” in Russian (дай!) and Italian (dammi!) in the parallel Russian-Italian corpus of the National Corpus of the Russian Language.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"84 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79811156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparative Investigation of English and Armenian Compound Patterns 英语和亚美尼亚语复合句型的比较研究
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.155
S. Karapetyan
{"title":"Comparative Investigation of English and Armenian Compound Patterns","authors":"S. Karapetyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.155","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.155","url":null,"abstract":"The novel “The Great Gatsby” by F. Scott Fitzgerald published in 1925 is one of the timeless classics of world literature which was investigated from different linguistic perspectives. Its vocabulary is abundant in compound words with a variety of morphological, syntactic, semantic peculiarities. In this paper, we aim at studying compound words in “The Great Gatsby” to illustrate their patterns in English and Armenian. We have investigated the compounds from the morphological-categorial point of view, from the perspective of the syntactic relations between their constituent parts. We have also briefly touched upon some of their semantic features. At the same time, a close attention was paid to the different ways in which compound patterns were translated into Armenian. The study of the main target of the paper is based on Sona Seferyan's translation of the novel “The Great Gatsby” into Armenian. A lot of examples of both synthetic (closed) and analytical (juxtaposed) compounds have been picked out. In Armenian within synthetic compounds we differentiate between those with a linking element, e. g. “աշխարհամարտ” (where “ա” is the linking element) and the ones without а linking element, e. g. “արևելք”. We assume that the peculiarities of compounds revealed in this paper will have significance not only for the description of their characteristic features but also for the general typological characterization of the languages under study.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81159435","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Locales and Interlanguage Communication 语言环境与中介语交流
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.36
A. Achkasov
{"title":"Locales and Interlanguage Communication","authors":"A. Achkasov","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.36","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.36","url":null,"abstract":"Traditional approaches fail to grasp the essential drivers and turns of interlingual communication in a wide context of current technological, marketing and economic processes. New scenarios of cross- and interlanguage information distribution, prevalence of functionality, timeliness, relevance, predictability, relevance and marketing function of selling texts over standards of quality, do not comply with any types of equivalence and adequacy. The concept of ‘locale’ is used in a variety of research, including Translation and Localization Studies, Marketing, Sociology, Political Science, etc., and allows to identify new variables, qualities and functions of interlanguage communication, embedded into technologically and economically driven processes of content and products distribution. Such parameters of locales as purchasing power, size, stronger or weaker communicative potential of languages, etc., account for asymmetries in interlingual communication and provide for the conceptualization of new patterns of content production and consumption across languages.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"254 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86711291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of the Thousand and One Nights in Georgia and Their Adaptations in Georgian Folklore 《格鲁吉亚一千零一夜》的翻译及其在格鲁吉亚民间传说中的改编
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.72
Elene Gogiashvili
{"title":"Translations of the Thousand and One Nights in Georgia and Their Adaptations in Georgian Folklore","authors":"Elene Gogiashvili","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.72","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.72","url":null,"abstract":"Translation is one of the ways in a process of adaptations of fairytales of foreign origin. From this perspective, it is very important to consider literary sources in the study of oral narrative materials. The large numbers of the folktales has a rich literary tradition and some plots of the folktales come from the literature, spread and interpreted by folk narrators. This article focuses on Georgian folktales related to the stories from “The Thousand and One Nights”, and compares the types of international folktales, such as ATU938 The Tale of the King Who Lost His Kingdom, ATU976 Which was the noblest act?, ATU930A The Predestined Wife, ATU561 Aladdin, ATU35 Ali Baba. The review of these tales reveals to us information about not only Georgian folktales related to “The Thousand and One Nights” but also the unique relationship between oral tradition and literate production.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86211675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Criteria for Evaluating Literary Translation: Mixing the Eternal and the New 文学翻译的评价标准:永恒与新
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.92
Irina S. Alexeeva
{"title":"Criteria for Evaluating Literary Translation: Mixing the Eternal and the New","authors":"Irina S. Alexeeva","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.92","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.92","url":null,"abstract":"Today the criteria for evaluating translations of literary texts combine vast practical experience, insights of the translation theory and the demands set by the contemporary society for the translation of literature. The article describes the stages of developing literary translation criteria and offers the integrative multicomponent model which comprises aesthetic information, text unity, dominant style features and their frequency, diachronic distance, translator’s individual style, literary norm of the receiving language and specificity of the social expectations. The above-listed components are considered crucial in the analysis of the present-day and past translations, as well as in the study of two-step translation method via the mediating language.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79291541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Methodology for the Evaluation of Machine Translation Quality 机器翻译质量评价方法研究
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.133
Ani Ananyan, R. Avagyan
{"title":"Methodology for the Evaluation of Machine Translation Quality","authors":"Ani Ananyan, R. Avagyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.133","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.133","url":null,"abstract":"Along with the development and widespread dissemination of translation by artificial intelligence, it is becoming increasingly important to continuously evaluate and improve its quality and to use it as a tool for the modern translator. In our research, we compared five sentences translated from Armenian into Russian and English by Google Translator, Yandex Translator and two models of the translation system of the Armenian company Avromic to find out how effective these translation systems are when working in Armenian. It was necessary to find out how effective it would be to use them as a translation tool and in the learning process by further editing the translation. \u0000As there is currently no comprehensive and successful method of human metrics for machine translation, we have developed our own evaluation method and criteria by studying the world's most well-known methods of evaluation for automatic translation. We have used the post-editorial distance evaluation criterion as well. In the example of one sentence in the article, we have presented in detail the evaluation process according to the selected and developed criteria. At the end we have presented the results of the research and made appropriate conclusions.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"231 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74983073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Memory and Note-Taking as Key Elements in Consecutive Interpretation 记忆和笔记是交替传译的关键要素
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.101
Nare Jabaghyan
{"title":"Memory and Note-Taking as Key Elements in Consecutive Interpretation","authors":"Nare Jabaghyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.101","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.101","url":null,"abstract":"While the world is striding into a new age of not only technological advancement, but also international interaction, the increased necessity and demand for interpretation and professional interpreters make it a challanging specialty. Unlike in written translation, during oral interpretation the received information is not “material”. The quality of the oral translation largely and mainly depends on the characteristic features of the speech and the translator’s competence, as well as his personal and mental (psychological) aspects. It goes without saying that besides good knowledge of both source and target languages, good and trained memory and note-taking are the most crucial elements in interpretation, as they can be effective and practical for the interpreter’s multifaceted work.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84734908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Contrastive Study of the Conjunction ‘and’ in English and Armenian 英语和亚美尼亚语连词and的对比研究
IF 1.3 2区 文学
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2021-06-30 DOI: 10.46991/tstp/2021.1.1.28
A. Hovhannisyan
{"title":"Contrastive Study of the Conjunction ‘and’ in English and Armenian","authors":"A. Hovhannisyan","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.28","url":null,"abstract":"In linguistics the structuring role of conjunctions is emphasized, whereas its pragmatic and contrastive study is often foregrounded. Conjunction may be prerequisite for contrastive study. \u0000The present research is mainly aimed at establishing semantic – functional characteristics of the conjunction “and”, as well as identifying its equivalents in Armenian translation. In other words only one translation direction is investigated, namely English to Armenian. The merit of this research lies in the fact that the study of conjunction from contrastive perspective reveals structural similarities and dissimilarities of the source language and the target language. \u0000Contrastive study can be used to get new insights into syntax and the findings of this analysis can prove to be useful in such fields as comparative grammar, pragmatics, second-language teaching, etc.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85179408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信