马耳他和爱尔兰共和国会议口译职业的一些特点:比较综述

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Antony Hoyte-West
{"title":"马耳他和爱尔兰共和国会议口译职业的一些特点:比较综述","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.46991/tstp/2022.2.1.017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview\",\"authors\":\"Antony Hoyte-West\",\"doi\":\"10.46991/tstp/2022.2.1.017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.\",\"PeriodicalId\":46466,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.017\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.017","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在过去的80年里,随着多语种国际组织的兴起,会议口译行业也随之发展。就欧盟而言,官方语言的范围现在包括不太广泛使用的语言,如马耳他语和爱尔兰语。通过对两个欧盟成员国——马耳他和爱尔兰共和国——会议口译专业的国内专业景观的考察,这一探索性贡献提供了两国国内会议口译专业历史和当代发展的比较概述,以及关于多语言政策的背景信息和马耳他语和爱尔兰语作为欧盟官方语言的具体案例。因此,本文概述和比较了马耳他和爱尔兰共和国会议口译员的教育、培训和专业组织的核心细节,从而为后续的实证研究提供了合适的基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview
With the rise of multilingual international organisations over the past eight decades, the conference interpreting profession has developed accordingly. In the case of the European Union (EU), the range of official languages now includes less widely spoken languages such as Maltese and Irish. Through examination of the domestic professional landscapes of the conference interpreting professions in two EU member states, Malta and the Republic of Ireland, this exploratory contribution offers a comparative overview of the historical and contemporary development of the domestic conference interpreting profession in both countries, together with contextual information regarding multilingualism policy and the specific cases of Maltese and Irish as official languages of the EU. As such, core details regarding education, training, and professional organisations for conference interpreters in both Malta and the Republic of Ireland are outlined and compared, thereby offering a suitable basis for subsequent empirically-based research.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信