Onomazein最新文献

筛选
英文 中文
Viaje o turismo a finales del siglo XIX y principios del XX 19世纪末20世纪初的旅游或旅游
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.12
Julia Pinilla Martínez
{"title":"Viaje o turismo a finales del siglo XIX y principios del XX","authors":"Julia Pinilla Martínez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.12","url":null,"abstract":"espanolLos relatos de los viajeros franceses del siglo xix a Espana y su vision exotica del pais son bien conocidos. Muchos fueron los que dejaron plasmadas sus impresiones sobre el pais, desde autores tan populares como Georges Sand y su obra Un hiver a Majorque (1855), traducida en 1902, hasta la ginebrina Valerie de Gasparin. En 1869, se publico en Paris una de sus obras A travers les Espagnes, cuya version en espanol se titulo Paseo por Espana (Valencia, 1875). La traduccion de esta obra constituye el punto de partida de nuestro articulo, pues enlaza directamente con la prensa como vehiculo de informacion “turistica” sobre las diferentes ciudades de Espana. En este trabajo expondremos la relevancia de los libros de viajes, la prensa e incluso los libros de arquitectura como Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, del arquitecto frances Gustave Clausse (Paris, 1889), en la evolucion paulatina del viaje al turismo. EnglishThe stories of 19th century French travellers to Spain and their exotic vision of the country are well known. Many left their impressions of the country, from populars authors such as Georges Sand and his work Un hiver a Majorque (1855), translated in 1902, to the Geneva-based Valerie de Gasparin. In 1869, one of his works A travers les Espagnes, was published in Paris, the Spanish version of which was entitled Paseo por Espana (Valencia, 1875). The translation of this work is the starting point of our article as it links directly to the press as a vehicle for “tourist” information on the different cities of Spain. In this work we will expose the relevance of travel books, the press and even architecture books such as Espagne, Portugal. Notes historiques et artistiques sur les villes principales de la Peninsule iberique, by French architect Gustave Clausse (Paris, 1889), in the gradual evolution of travel to tourism.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43599276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator 机器翻译系统与旅游指南:探讨人类翻译的重要性
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.04
Adrián Fuentes-Luque, Alexandra Santamaría Urbieta
{"title":"Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator","authors":"Adrián Fuentes-Luque, Alexandra Santamaría Urbieta","doi":"10.7764/onomazein.ne7.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.04","url":null,"abstract":"Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46648680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura 通过翻译《建筑旅游指南》获得和传播专家知识
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.01
Manuela Alvarez Jurado
{"title":"Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura","authors":"Manuela Alvarez Jurado","doi":"10.7764/onomazein.ne7.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.01","url":null,"abstract":"La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46912196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción 视觉符号学作为旅游推广数字文本的神经营销策略及其对翻译的重要性
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.05
G. Ponce
{"title":"La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción","authors":"G. Ponce","doi":"10.7764/onomazein.ne7.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.05","url":null,"abstract":"espanolEl traductor turistico debe tener presente que la heterogeneidad e interdisciplinariedad que caracterizan al lenguaje del turismo (Calvi, 2006) requieren ir mas alla de lo puramente linguistico, en la medida en que para poder crear en el consumidor-turista algun tipo de motivacion que le impulse a manifestar una conducta determinada es necesario un procesamiento previo de la informacion percibida a partir de estimulos verbales y no verbales (Alonso Rivas y Grande Esteban, 2013). El presente trabajo reflexiona sobre los procesos cognitivos que figuran detras de una decision en la aplicacion de estrategias de neuromarketing en textos turisticos y como estos se materializan a traves del uso de dos recursos semioticos visuales: la imagen y el color. En esencia, se trata de una imbricacion conceptual e interpretativa que se debera tener en consideracion al realizar la traduccion de este tipo de textos. EnglishThe translator of texts from the tourist sector must bear in mind the heterogeneity and interdisciplinary nature of the language of tourism (Calvi, 2006), which requires action beyond the purely linguistic. In order to create some kind of motivation which drives the consumer-tourist to act in a certain way, it is necessary to pre-process the perceived information from verbal and non-verbal stimuli (Alonso Rivas & Grande Esteban, 2013). This paper aims to discuss the cognitive processes behind a decision when applying neuromarketing strategies to tourism texts, and how these come about through two visual semiotic resources: image and colour. In essence, it is a conceptual and interpretative overlap that should be taken into consideration when translating this type of text.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47402670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán) 安达卢西亚(西班牙语-德语)与石油旅游推广有关的词汇翻译研究
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.11
A. M. Sánchez
{"title":"Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán)","authors":"A. M. Sánchez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.11","url":null,"abstract":"El oleoturismo ha surgido como una alternativa turística que tiene como objeto preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional en comunidades autónomas como Andalucía, donde el aceite de oliva es uno de los principales motores económicos y un signo cultural y gastronómico. Para ello, la divulgación de esta nueva práctica turística a escala no solo nacional, sino también europea e internacional requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia del conocimiento en esta área de especialidad. El presente estudio aborda el léxico y la terminología oleícola, empleada para comercializar la práctica del oleoturismo, desde una perspectiva traductológica, con el objetivo fundamental de analizarlos en el traslado del español al alemán y llevar a cabo una reflexión sobre los problemas y dificultades de traducción emergentes, como es el caso de los culturemas.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47138923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807 翻译、历史与旅游:19世纪西班牙旅行者的故事。亚历山大·拉博德和他的《风景之旅》(1806),1807年由胡安·费尔南德斯·德·罗哈斯翻译成西班牙语
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.14
Natalia María Campos Martín
{"title":"Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807","authors":"Natalia María Campos Martín","doi":"10.7764/onomazein.ne7.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.14","url":null,"abstract":"En este trabajo se analiza la relación entre la literatura de viajes, el lenguaje relacionado con el turismo que se encuentra en un relato de viajes de principios del siglo XIX y la traducción. Este tipo de textos se puede considerar como un género híbrido que baila entre la literatura y la historia como fuente de estudio del turismo. Desde una perspectiva traductológica, este tipo de documentos brinda aportes interesantes para el estudio del turismo como fenómeno de la realidad moderna en donde confluyen historia, literatura y traducción, teniendo en cuenta que los libros de viaje son un compendio de experiencias directas, coetáneas a los hechos descritos, que poseen tres rasgos esenciales: son relatos reales, descriptivos y con predominio de la subjetividad frente a la objetividad. En este sentido, todo viaje se puede tomar en consideración desde una doble perspectiva histórica: (1) la interpretación de lo observado y experimentado, los lugares, los edificios, las gentes o las instituciones de los espacios visitados; (2) la capacidad de comprender la especificidad del momento histórico y cuya perspectiva deja su huella en el momento de la escritura. La obra que nos ha servido para demostrar estos principios es el Viaje pintoresco e histórico de España, de Alexandre de Laborde (1773-1842), que tiene fecha de 1807, un texto que parece ser el resultado de la traducción del primer volumen del Voyage pittoresque et historique de l’Espagne (1806) de Alexandre Laborde, publicado en París en la imprenta de Pierre Didot. Sus cuatro volúmenes contienen un compendio de historia política y civil, muchos monumentos arqueológicos y más de 900 grabados gracias a la colaboración de grandes dibujantes y grabadores. El primer volumen sobre Cataluña tuvo una primera edición en español, muy limitada y prontamente desaparecida, materializada gracias a la Imprenta Real y dedicada a Godoy en calidad de mecenas. La traducción fue llevada a cabo por Juan Fernández de Rojas, monje agustino de la escuela poética salmantina y del movimiento ilustrado de finales del XVIII. A través del estudio de la obra en castellano en contraste con la francesa, se establecerán las ricas sinergias entre el turismo, la historia y la traducción.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44073452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo 作为一个意义单位的旅游宣传文本:空间、时间和未来的组成部分
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.09
J. Martínez
{"title":"Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo","authors":"J. Martínez","doi":"10.7764/onomazein.ne7.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.09","url":null,"abstract":"El presente trabajo de investigación propone analizar los denominados textos turísticos promocionales en cuanto unidades de significado que operan en el contexto discursivo turístico. A partir del concepto de significante mitológico propuesto por Febas (1978) en el marco de la teoría de la comunicación turística, y considerando los principios del funcionalismo traductológico, se aprecian tres componentes en este tipo de textos en lo que respecta a su justificación denominativa “turística” y “promocional”: el componente espacial, el componente temporal y el componente prospectivo. El desarrollo argumentativo y teórico de dichos componentes encuentra apoyo en el corpus textual trilingüe (español, francés, inglés) extraído del material promocional del Instituto de Turismo de España – TURESPAÑA.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43907858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Turismo de salud: análisis de páginas web y su traducción a otros idiomas 健康旅游:网页分析及其翻译成其他语言
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.03
Ingrid Cobos López
{"title":"Turismo de salud: análisis de páginas web y su traducción a otros idiomas","authors":"Ingrid Cobos López","doi":"10.7764/onomazein.ne7.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.03","url":null,"abstract":"En el mundo global en el que vivimos, la movilidad de personas de unos países a otros es cada vez mayor. Los motivos que favorecen dicho movimiento suelen ser vacacionales, laborales o porque se busquen unos servicios determinados en otros países debido a la calidad o el precio, entre otros. Uno de los servicios cada vez más demandado es todo lo relacionado con la salud; por ello, varios países han incrementado sus esfuerzos por tener una política sanitaria más internacional y tratar de posicionarse como destinos de salud. España reúne las mejores condiciones para convertirse en una potencia internacional del turismo de salud. Para ello, una de las primeras medidas que deben de cumplir los servicios sanitarios es su visibilidad en el mercado internacional, es decir, que sus páginas web y sus servicios estén disponibles a nivel global en otros idiomas. En el presente trabajo, pretendemos revisar las páginas web de los principales proveedores de servicios de salud en España y analizar las traducciones y los problemas que tuvieran, en su caso.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45203600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mme d’Aulnoy y su contribución al desprestigio de España en Europa: Relation du voyage en Espagne (1691) D'Aulnoy夫人及其对西班牙在欧洲声誉的贡献:西班牙旅行关系(1691年)
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.07
Ángeles García Calderón
{"title":"Mme d’Aulnoy y su contribución al desprestigio de España en Europa: Relation du voyage en Espagne (1691)","authors":"Ángeles García Calderón","doi":"10.7764/onomazein.ne7.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.07","url":null,"abstract":"La escritora normanda Marie-Catherine le Jumelle de Barneville (1651-1705), más conocida en el mundo de las letras como Madame d’Aulnoy, publicaría en 1691 Relation du voyage en Espagne. En el libro narra sus impresiones de un viaje a nuestro país, que debió llevar a cabo entre 1678 y 1690. Obra muy alabada en el siglo XIX por los intelectuales franceses, es claro que su difusión contribuyó al descrédito de España, en Francia y en buena parte de Europa, por lo pormenorizado y exhaustivo, aunque parece estar provista de buena parte de exageración debido a diferentes motivos: sentirse abandonada al comienzo de su periplo por su guía francés, como narran documentos alusivos al viaje (lo cual le agriaría el carácter y le haría ver todo de un modo más exagerado de lo normal); bien por no sentirse satisfecha con el trato recibido por parte de sus iguales; quizá porque las costumbres le parecieran muy diferentes a las de su país; posiblemente el carácter del pueblo español, menos artificial, en general, que el del francés, le pareciera vulgar y poco refinado, etc. etc.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42563972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus 纽约市博物馆里翻译成西班牙语的东西。基于语料库的研究
IF 0.3 4区 文学
Onomazein Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.7764/onomazein.ne7.06
Jorge Leiva Rojo
{"title":"Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.7764/onomazein.ne7.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.06","url":null,"abstract":"Los textos museísticos tienen una relevancia enorme a la hora de determinar el discurso que se pretende trasladar con relación a un objeto, una exposición o un museo determinado. En el caso de la traducción de estos textos, han surgido estudios relevantes en fechas recientes, si bien algunos investigadores consideran que se trata de un campo aún por explorar. El presente trabajo abunda en aspectos relativos a la traducción de los textos museísticos y, para ello, se basa en el análisis descriptivo de los registros que componen un corpus de textos traducidos procedentes de los sitios web de 26 museos de la ciudad de Nueva York. El análisis de este corpus, compilado esencialmente en dos momentos (2016 y 2020), permite apreciar en este período un aumento de más del 40 % en el volumen de palabras. En cuanto a los textos más representados en el corpus, en primer lugar se encuentra el material educativo, seguido de los comunicados de prensa y los textos que informan sobre actividades paralelas de los museos. Existe además una tendencia al predominio del contenido traducido sobre exposiciones temporales, en detrimento de textos relacionados con las colecciones permanentes, que están escasamente representadas en el corpus. Por último, a la luz del cierre generalizado de museos a mediados de marzo de 2020 motivado por la pandemia de la COVID-19, se observa que son pocos los museos que avisan del cierre en sus sitios web mediante mensajes en lengua española.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48592923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信