{"title":"通过翻译《建筑旅游指南》获得和传播专家知识","authors":"Manuela Alvarez Jurado","doi":"10.7764/onomazein.ne7.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura\",\"authors\":\"Manuela Alvarez Jurado\",\"doi\":\"10.7764/onomazein.ne7.01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.\",\"PeriodicalId\":44966,\"journal\":{\"name\":\"Onomazein\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Onomazein\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.01\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.01","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura
La indudable relevancia del sector turístico en España ha ido en aumento en los últimos años, lo que ha supuesto una considerable ampliación de la tipología textual, así como un incremento del nivel de exigencia del turista debido a su mayor nivel de conocimientos. En el presente trabajo se plantea la necesidad de que el traductor adquiera el conocimiento experto en el aula de traducción para abordar la traducción de textos turísticos semiespecializados. Se ha elegido la guía de arquitectura ya que presenta una serie de características que la convierte en texto-bisagra entre la guía turística y el texto arquitectónico especializado. La publicación por parte de la Junta de Andalucía de las guías de arquitectura de las ocho provincias andaluzas ha permitido dar a conocer el patrimonio arquitectónico andaluz al turista interesado en ello. Traducidas solamente al inglés, estas guías se han convertido en una herramienta muy útil en el aula de traducción de textos turísticos.