Javier Franco Aixelá, Christian Olalla-Soler, Sara Rovira-Esteva
{"title":"Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development","authors":"Javier Franco Aixelá, Christian Olalla-Soler, Sara Rovira-Esteva","doi":"10.12807/TI.113201.2021.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.113201.2021.A01","url":null,"abstract":"This article provides an analysis of open access (OA) publishing in translation studies for the 1961-2015 period. To this end, we have taken advantage of the translation-studies (TS) bibliographical database BITRA, which comprised over 75,000 entries as of December 2018, over 21,000 of which had been labelled as OA. The main bibliometric factors we examined from both synchronic and diachronic perspectives were the global status of OA, publication format, language, topic, kind of publisher and types of websites hosting OA publications, while also providing an estimation of how these factors predict OA. The results indicate that we are increasingly witnessing a balance between open and toll access due to the dramatic growth of OA in TS. We have also found that OA is still on the increase in TS, although with some notable variations within each of the categories under analysis.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2021-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79141290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Introduction: The politics of translation and the translation of politics","authors":"R. Valdeón, Caterina Calafat","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a01","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81839493","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The cautiously pragmatic translation policy in Estonia","authors":"L. V. Doorslaer, Terje Loogus","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a06","url":null,"abstract":"Translation policy is never neutral, as it does not only take into account linguistic and cultural elements, but also aspects of political and economic power. Situations of unequal power relationships between states or language areas make especially interesting objects for study. The Republic of Estonia has been one such a case since its regained independence in 1991. Estonia has developed a language and translation policy prioritizing Estonian, due to the demographic changes during the period of the Soviet occupation as well as recent globalization developments. The cases of two institutional websites (those of the President of the Republic and the University of Tartu) show how this prioritized viewpoint plays out in translation practice: it allows for pragmatically accommodating both an international audience and the minority of Russian language speakers, albeit not to the same extent.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88888624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942)","authors":"Maria Dasca Batalla","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a03","url":null,"abstract":"The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85334059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
C. Zhang, J. Marshall, A. Bernard, K. Walker-Smith
{"title":"Development and evaluation of interprofessional e-learning for speech pathologists, interpreters and translators","authors":"C. Zhang, J. Marshall, A. Bernard, K. Walker-Smith","doi":"10.12807/ti.112201.2020.a09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a09","url":null,"abstract":"The delivery of safe, high quality and equitable speech pathology services to clients with limited English proficiency requires speech pathologists (SPs), interpreters and translators (ITs) to work together effectively. No studies have described the development and evaluation of interprofessional training delivered in an online format. This study outlined the development of targeted e-learning for SPs and ITs, and evaluated e-learning outcomes. Sixty-six SPs and 140 ITs participated in pre- and post-training online surveys. Knowledge, confidence and practice items were self-rated on 5-point Likert scales, while skills were assessed using scored short answer responses to a video vignette assessment task. Outcomes were compared statistically between time points, and identical items from SP and IT surveys were compared between professions. Relationships between participant demographics and training outcomes were also explored. After e-learning, both professions demonstrated statistically significant improvements in all measures of self-reported knowledge, confidence, past practice compared to intended future practice, and skills. Differences in the extent of improvement between professions are discussed. SPs and ITs with less experience in their current profession and less experience working with the other profession demonstrated greater improvement after e-learning. Interprofessional e-learning developed in consultation with SPs and ITs has the potential to be an effective, user-led and accessible mode of training delivery when establishing foundation level interprofessional training platforms for SP and IT professions globally. More research is needed to validate these findings and explore the impact of improved workforce preparedness on the delivery of equitable, accessible and high-quality services to improve client outcomes.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73531412","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Norms and gender in simultaneous interpreting: a study of connective markers","authors":"Cédric Magnifico, Bart Defrancq","doi":"10.12807/TI.112201.2020.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.112201.2020.A01","url":null,"abstract":"This paper focuses on a possible gender-based approach towards norms in simultaneous interpreting by analysing the use of connective markers by male and female interpreters to reveal patterns of interpreters’ handling of translational norms. Drawing on the 2008 subcorpus of EPICG with French source texts and their English and Dutch interpretations, the present study checks whether male and female interpreters translate, omit or add connective markers in the same way. The results are then tested against other parameters which might have an influence such as language, speech delivery rate or the gender of the speaker. It appears that the interpreter’s gender does not affect the use of connective markers. As for the other parameters under study, it seems that only speech delivery rate significantly impacts the interpreters’ performances, especially when it comes to the omission of connective markers.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2020-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74477643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Introduction: Innovations in interpreting research methods","authors":"R. Ricoy, Jemina Napier","doi":"10.12807/ti.109201.2017.a01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a01","url":null,"abstract":"With an increasing amount of empirical research being conducted in interpreting studies through social science, humanities and interdisciplinary lenses, more interest is being paid to the nature of the research methods being used. This is evidenced by the publication of a monograph focusing solely on interpreting research methods (Hale & Napier 2013), as well as the inclusion of a dedicated panel (Moving boundaries in translation and interpreting research methods) in the program of the 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress (Aarhus, Denmark, 2016), which was convened and facilitated by Napier and de Pedro Ricoy. The recently published Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Pochhacker, 2015) has 21 entries referring specifically to interpreting research, including: action research, bibliometric research, corpus-based research, experimental research, mixed-methods research, survey research, ethnographic methods, methodology, eye tracking, retrospective protocols, the activist approach, cognitive approaches, discourse-analytical approaches, linguistic/pragmatic approaches, neuroscience approaches, psycholinguistic approaches, sociolinguistic approaches, sociological approaches, epistemology, interdisciplinarity, and paradigms. The publication of this special issue is, therefore, timely. It brings together a collection of articles that specifically discuss innovations in interpreting research methods. Its aim is to consider and discuss how research methods have been used in interpreting studies, and how innovation in the application of such methods can move boundaries in understanding the work of both spoken and signed language interpreters. Studies such as these, conducted on the basis of innovative, cross-disciplinary approaches, can have an impact on promoting best practice and influencing policy, thus yielding benefits for communities and society at large. Collectively, the articles present a critical exploration of how research methods that have been traditionally used in interpreting studies can be adapted to analyze the reality of professional practice in the 21st century. In addition, they also illustrate how the utilization of tools more commonly associated with other disciplines can add further insights into linguistically and/or culturally mediated encounters. In showcasing novel applications of well-established methods (quantitative, qualitative or mixed), the articles in this special issue provide an overview of the state of the art in the discipline from both established scholars and early career researchers. Each paper highlights how and why adopting an innovative research method can extend our understanding of the complexities of interpreting and promote a deeper appreciation of the work of interpreters. In considering the range of papers included in this special issue, we can see that each contribution introduces methods as yet under-utilized in interpreting studies, or they explore how previously used m","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77035954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"“It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre","authors":"Jemina Napier, Robert Skinner, G. Turner","doi":"10.12807/TI.109202.2017.A01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.109202.2017.A01","url":null,"abstract":"This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86931433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
O. Torres-Hostench, Joss Moorkens, Sharon O’Brien, Joris Vreeke
{"title":"Testing interaction with a Mobile MT post-editing app","authors":"O. Torres-Hostench, Joss Moorkens, Sharon O’Brien, Joris Vreeke","doi":"10.12807/TI.109202.2017.A09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/TI.109202.2017.A09","url":null,"abstract":"Kanjingo is a post-editing application for iOS devices developed at the ADAPT Centre (formerly CNGL) at Dublin City University (DCU). The first stage of user testing was conducted in 2014 (reported in O’Brien, Moorkens & Vreeke, 2014), and improvements were made based on the initial feedback. This abstract describes further exploratory testing based on the second iteration of the Kanjingo application. The new tests were designed with several aims: (1) testing Kanjingo for post-editing using the phone’s keyboard (2) testing Kanjingo for post-editing with voice input; (3) testing Kanjingo for revision of post-edited texts; (4) testing Kanjingo general usability; and (5) testing Kanjingo interface design. This paper presents the results of the various tests, issues identified, and ideas for improvements. For example, the use of Kanjingo for post-editing with voice input, one of the most innovative forms of interaction with MT in the test, worked much better than participants expected, and this mode of input was preferred for translating from scratch when MT quality was very poor, whereas post-editing short words or phrases was found to be faster with the iPhone keyboard. In addition, we present some reflections on the strengths and weaknesses of the testing methods employed.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86355327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Investigating tolerance of ambiguity in novice and expert translators and interpreters : an exploratory study","authors":"Alexandra Rosiers, June Eyckmans","doi":"10.12807/ti.109202.2017.a04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a04","url":null,"abstract":"In recent years socio-psychological language research has influenced the fields of translation and interpreting studies resulting in a growing interest in personality traits such as extraversion, emotional stability, self-efficacy and risk-taking as relevant constructs of translator competence and interpreter aptitude (Hubscher-Davidson, 2009; Bolaños Medina, 2014). A personality trait that has received limited attention, especially in relation to interpreting, is tolerance of ambiguity (TA). TA is generally described as the ability to manage situations that are new, complex or insoluble (Budner, 1962). As these types of situations seem to be inherent to the translation and interpreting practice, the construct has interesting potential. This study aims to shed some light on the level of TA in novice and expert translators and interpreters. To this end, we have administered the Tolerance for Ambiguity Scale (Herman, Stevens, Bird, Mendenhall & Oddou, 2010) to two groups of student interpreters (n=20) and translators (n=20) and two professional populations of interpreters (n=20) and translators (n=14). The results indicate a significant difference between interpreters and translators at the professional level regardless of age. This seems to suggest that the nature of the interpreter’s job aids the development of tolerance of ambiguity.","PeriodicalId":44242,"journal":{"name":"Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1,"publicationDate":"2017-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85165086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}