翻译沉默的诗学/政治:以韦尔科尔的《沉默的海洋》(1942)的加泰罗尼亚语和西班牙语译本为例

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Maria Dasca Batalla
{"title":"翻译沉默的诗学/政治:以韦尔科尔的《沉默的海洋》(1942)的加泰罗尼亚语和西班牙语译本为例","authors":"Maria Dasca Batalla","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel  Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942)\",\"authors\":\"Maria Dasca Batalla\",\"doi\":\"10.12807/ti.11222.2020.a03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel  Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2020-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a03\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a03","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文的目的是在Lefevere(1992)、Basnett(1998)、Bassnett和Lefevere(1990和1998)以及Snell-Hornby(2006,第47-68页)所描述的翻译研究中的“文化转向”框架内分析Vercors小说《沉默的海洋》的加泰罗尼亚语和西班牙语翻译。本文旨在通过强调佛朗哥审查制度对充满政治意义的作品的翻译施加的制度和意识形态限制,强调翻译在文化动态中所起的作用,并将其置于语境中。在这种方法中,我将考虑:1)中介文化转移的代理人,这涉及小说的接受和翻译;2)与沉默和语言相关的象征性关键词的解读及其在翻译中的改编;3)在文化和政治压迫的背景下对小说的解读。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942)
The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel  Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信