{"title":"翻译沉默的诗学/政治:以韦尔科尔的《沉默的海洋》(1942)的加泰罗尼亚语和西班牙语译本为例","authors":"Maria Dasca Batalla","doi":"10.12807/ti.11222.2020.a03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942)\",\"authors\":\"Maria Dasca Batalla\",\"doi\":\"10.12807/ti.11222.2020.a03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2020-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a03\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a03","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ Le silence de la mer (1942)
The aim of this article is to analyze the Catalan and Spanish translations of Vercors’ novel Le silence de la mer within the frame of the “cultural turn” in Translation Studies described by Lefevere (1992), Basnett (1998), Bassnett and Lefevere (1990 & 1998), and Snell-Hornby (2006, pp. 47-68). This article aims to highlight and contextualize the role played by translation in cultural dynamics by emphasizing the institutional and ideological constraints imposed by Franco’s censorship on the translation of a work imbued with political meaning. In this approach I will consider: 1) the agents that mediated the cultural transfer, which involves the reception and the translation of the novel; 2) the interpretation of symbolic key-words related to silence and language, as well as their adaptation in the translation; 3) the interpretation of the novel in a context of cultural and political repression.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.