Across Languages and Cultures最新文献

筛选
英文 中文
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone 同质化文学联译:英雄的诞生与纽带的解除
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00054
Hong Diao
{"title":"Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone","authors":"Hong Diao","doi":"10.1556/084.2022.00054","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00054","url":null,"abstract":"\u0000 Although co-translation has received considerable scholarly attention recently, how co-translated texts converge and diverge stylistically, and how co-translators affect translated texts and each other remain under-researched. Based on two specialized corpora, this paper innovatively employs L2SCA and MAT to investigate the various stylistic and linguistic features of A Hero Born (translated by Anna Holmwood) and A Bond Undone (translated by Gigi Chang), English translations of the two consecutive volumes of “射雕英雄传” (shè diāo yīng xióng zhuàn), a Chinese wuxia novel by Jin Yong. It then explores the dynamics of collaboration between the two translators in translating and promoting Jin Yong's wuxia novels, based on interview records, email exchanges, and public discourses. The study reveals that the two translations are homogenized to a considerable degree and at various syntactic and lexico-grammatical levels, and that the two translators' discourses concerning Jin Yong's wuxia are also essentially identical. These similarities are attributed to several factors. In particular, Holmwood, as the principal translator and co-literary agent of the translation project, has played a dominant role and has put her “fingerprints” on Chang's translation, thus considerably smoothing out stylistic divergences of their translated texts. The two translators have deftly co-projected Jin Yong's wuxia as modern, cosmopolitan, and entertaining, thus facilitating the reception of their translations. This study sheds new light on the dynamics of collaboration between literary translators and contributes to the research methodology of translation style.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43405393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Using computerised comparative judgement to assess translation 用计算机比较判断评价翻译
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00001
Chao Han, Bei Hu, Qin Fan, Jing Duan, Xi Li
{"title":"Using computerised comparative judgement to assess translation","authors":"Chao Han, Bei Hu, Qin Fan, Jing Duan, Xi Li","doi":"10.1556/084.2022.00001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00001","url":null,"abstract":"\u0000 Translation assessment represents a productive line of research in Translation Studies. An array of methods has been trialled to assess translation quality, ranging from intuitive assessment to error analysis and from rubric scoring to item-based assessment. In this article, we introduce a lesser-known approach to translation assessment called comparative judgement. Rooted in psychophysical analysis, comparative judgement grounds itself on the assumption that humans tend to be more accurate in making relative judgements than in making absolute judgements. We conducted an experiment, as both a methodological exploration and a feasibility investigation, in which novice and experienced judges were recruited to assess English-Chinese translation, using a computerised comparative judgement platform. The collected data were analysed to shed light on the validity and reliability of assessment results and the judges’ perceptions. Our analysis shows that (1) overall, comparative judgement produced valid measures and facilitated judgement reliability, although such results seemed to be affected by translation directionality and judges’ experience, and (2) the judges were generally confident about their decisions, despite some emergent factors undermining the validity of their decision making. Finally, we discuss the use of comparative judgement as a possible method in translation assessment and its implications for future practice and research.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42163947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study 源文本复杂性与机器翻译质量对NMT英汉后编辑任务难度的交互作用:多方法研究
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00120
Yanfang Jia, Binghan Zheng
{"title":"The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study","authors":"Yanfang Jia, Binghan Zheng","doi":"10.1556/084.2022.00120","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00120","url":null,"abstract":"\u0000 This study explores the interaction effect between source text (ST) complexity and machine translation (MT) quality on the task difficulty of neural machine translation (NMT) post-editing from English to Chinese. When investigating human effort exerted in post-editing, existing studies have seldom taken both ST complexity and MT quality levels into account, and have mainly focused on MT systems used before the emergence of NMT. Drawing on process and product data of post-editing from 60 trainee translators, this study adopted a multi-method approach to measure post-editing task difficulty, including eye-tracking, keystroke logging, quality evaluation, subjective rating, and retrospective written protocols. The results show that: 1) ST complexity and MT quality present a significant interaction effect on task difficulty of NMT post-editing; 2) ST complexity level has a positive impact on post-editing low-quality NMT (i.e., post-editing task becomes less difficult when ST complexity decreases); while for post-editing high-quality NMT, it has a positive impact only on the subjective ratings received from participants; and 3) NMT quality has a negative impact on its post-editing task difficulty (i.e., the post-editing task becomes less difficult when MT quality goes higher), and this impact becomes stronger when ST complexity increases. This paper concludes that both ST complexity and MT quality should be considered when testing post-editing difficulty, designing tasks for post-editor training, and setting fair post-editing pricing schemes.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43287675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus 戏剧翻译中的预制口语:基于英语-西班牙语平行语料库的综述
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00090
Olaia Andaluz-Pinedo
{"title":"Prefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English–Spanish parallel corpus","authors":"Olaia Andaluz-Pinedo","doi":"10.1556/084.2022.00090","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00090","url":null,"abstract":"\u0000 Prefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language poses a major challenge (Baños & Chaume, 2009). However, scant attention has thus far been paid to how prefabricated orality is realised linguistically in translations of theatre plays. This article sets out to offer an overview of syntactic and lexical-semantic features that mirror spoken discourse in a parallel corpus of theatre texts. More specifically, by drawing on an analytical framework proposed for audiovisual texts (Baños, 2014: 414), it aims (1) to verify the presence and incidence of orality markers in the original plays and their translations, and (2) to identify tendencies in translation techniques. Our findings reveal that playwrights and translators resort to a wide range of linguistic features typical of spoken discourse, especially vocatives, repetitions, discourse markers, intensifiers and deixis. In addition, results bring to light the use of different translation options and a possible compensation strategy.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47059299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Systemic Functional Linguistics and Translation Studies 系统功能语言学与翻译研究
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.5040/9781350091894
J. Nagy
{"title":"Systemic Functional Linguistics and Translation Studies","authors":"J. Nagy","doi":"10.5040/9781350091894","DOIUrl":"https://doi.org/10.5040/9781350091894","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46345673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools 充当语言掮客的儿童和青少年:中学教师的看法
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00134
Mariana Orozco Jutorán, Mireia Vargas-Urpí
{"title":"Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools","authors":"Mariana Orozco Jutorán, Mireia Vargas-Urpí","doi":"10.1556/084.2022.00134","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00134","url":null,"abstract":"\u0000 Translation and Interpreting Studies (TIS) usually investigates translation and interpreting by adults who perform either as professionals or amateurs. However, under the current migration reality, there are many children and teenagers who act as translators and interpreters for their parents and (extended) families or communities, without any training or acknowledgement. To distinguish them from professional, adult translators and interpreters they are called Child Language Brokers. This article seeks to shed some light on their reality, which has received little, if any, attention from scholars in the translation, interpreting and interculturality fields. After a general overview of the existing literature, the design and results of a study conducted in Barcelona (Spain) in 2019 and 2020 are reported. The aim of the study is to describe the existing reality with a view to contributing to mapping the actual situation of child language brokering around the world.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44793911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AI in interpreting: Ethical considerations 人工智能在口译中的伦理考量
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2022-05-09 DOI: 10.1556/084.2022.00108
I. Horváth
{"title":"AI in interpreting: Ethical considerations","authors":"I. Horváth","doi":"10.1556/084.2022.00108","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2022.00108","url":null,"abstract":"\u0000 Artificial intelligence (AI) and machine learning technologies have impacted on the language mediation market with the spread of machine translation (MT) and the creation of sub-tasks such as text preparation for translation and post-editing. Up until this time, the impact of machine interpretation on the interpretation profession cannot be felt to the same extent as that of MT on the translation profession. Technological advances, however, have not come to an end and nowadays fully-automated machine interpretation and AI-based computer assisted interpreting (CAI) tools are increasingly common in the interpreting profession. However, the use of AI and big data in interpreting raises several ethical questions in terms of data protection and confidentiality. The earliest references to MT date back to the 1930s. Despite this long history ethical considerations in MT have rarely been discussed in Translation Studies, and to our knowledge, they have not been discussed at all in Interpreting Studies. This article first examines how AI can be used in interpreting as well as the various tools already available, then discusses the ethical considerations raised by the use of AI in general and in interpreting in particular.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43522821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Routledge Encyclopedia of Translation Studies 劳特利奇翻译研究百科全书
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00017
Zhang Qiang, Wang Yue
{"title":"Routledge Encyclopedia of Translation Studies","authors":"Zhang Qiang, Wang Yue","doi":"10.1556/084.2021.00017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46046495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting 主题熟悉度对汉英交替传译学生口译者信息完整性、流畅性和目的语质量的影响
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00013
Hua Chen, Ying Wang, T. Brown
{"title":"The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting","authors":"Hua Chen, Ying Wang, T. Brown","doi":"10.1556/084.2021.00013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00013","url":null,"abstract":"\u0000 This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49209089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises 跨文化危机沟通:翻译、口译和地方危机中的语言
IF 0.7 3区 文学
Across Languages and Cultures Pub Date : 2021-11-16 DOI: 10.1556/084.2021.00018
M. Bánhegyi
{"title":"Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises","authors":"M. Bánhegyi","doi":"10.1556/084.2021.00018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1556/084.2021.00018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44202,"journal":{"name":"Across Languages and Cultures","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49650100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信