{"title":"“ A Pretty Village is a Welcome Sight ” : A Contrastive Study of the Promotion of Physical Space in Official Tourism Websites","authors":"","doi":"10.1075/ts.7.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.7.2","url":null,"abstract":"This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43002538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Audio description in 360º videos","authors":"Anita Fidyka, A. Matamala","doi":"10.1075/TS.18018.FID","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18018.FID","url":null,"abstract":"\u0000 This article discusses how audio description could be integrated into 360º videos by reporting the results from two focus groups\u0000 conducted in the initial stages of the ImAc project. To involve participants in the research process, the project adopted a\u0000 user-centered methodology, and a series of focus groups was conducted with professional audio describers and end users to gather\u0000 feedback about their needs and expectations regarding the implementation of audio description and, secondarily, audio subtitling.\u0000 Results indicate that content selection in this medium raises concerns for audio describers, and needs to be further researched.\u0000 The results obtained from the end users not only highlight the need to audio describe the main action, but also their interest in\u0000 having different parts of the visual scene audio described. Results also indicate that auditory cues would allow end users to\u0000 orient themselves in the scene, and feel more immersed in the content presented.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TS.18018.FID","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46386196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Understanding urban intervention as a translational activity","authors":"A. Ayhan, Emine Bogenç Demirel","doi":"10.1075/TS.18004.AYH","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18004.AYH","url":null,"abstract":"This article aims to examine Yeldeğirmeni, a historically multilingual and multicultural neighborhood in Istanbul, as a translation zone. The language landscape of Yeldeğirmeni, along with its social and cultural texture, has been transformed by both social and political changes in Turkey, and as a result of urban interventions by institutional and individual actors. We discuss the Yeldeğirmeni Revitalization Project and Mural Istanbul Festival as urban interventions that transform the social and cultural texture of the city in translation zones, owing to the significant role played by cultural mediators. Yeldeğirmeni is analyzed as a discourse in the context of cultural translation, and urban intervention is viewed as a medium of translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49098729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Productively losing control, or how Architecture can inspire translation ethics","authors":"G. Floros","doi":"10.1075/TS.18005.FLO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18005.FLO","url":null,"abstract":"\u0000 In this article, an attempt is made to view Architecture as a source of inspiration for translation ethics. First, it is argued\u0000 that Architecture is not a discipline that is as distant from translation studies as it might seem at first sight. Second, the\u0000 example of the Wyly Theater in Dallas is discussed in an attempt to summarize contemporary concerns in architectural practice:\u0000 “productively losing control,” a motto used by Prince-Ramus (2009), is then applied to\u0000 translation ethics and the paper goes on to explore possible parallels between how a building may function within its surroundings\u0000 and how texts may function within a social context. More specifically, it is shown that selected functional aspects of the Wyly\u0000 Theater might form a guiding principle for teaching how to resolve ethical issues in the translation of politically sensitive\u0000 texts taken from the Greek and Cypriot contexts.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43844728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Usability tests for personalised subtitles","authors":"Lluís Mas Manchón, P. Orero","doi":"10.1075/TS.18016.MAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18016.MAN","url":null,"abstract":"\u0000 Over the past decade, subtitles have developed along with broadcast and broadband technology. Viewers nowadays enjoy new\u0000 opportunities to customize subtitles to best meet their personal preferences or needs. This study aims to identify end-user\u0000 subtitle setting preferences, to investigate whether these settings have an effect on content comprehension, and to explore\u0000 subtitle usability for two groups of participants, those under the age of 65 and those over 65. In an experiment, three subtitle\u0000 features were open to customization: the position, the box and the size of the subtitle, before and after participants watched an\u0000 on-demand TV documentary produced by the Catalan public broadcaster TVC. Results confirm a preference for bottom and medium\u0000 subtitles. Furthermore, while the under 65 segment made satisfactory use of the system, the over 65 segment experienced different\u0000 levels of usability and reported different capabilities and problems.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TS.18016.MAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44716322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations","authors":"","doi":"10.1075/ts.7.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.7.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46765047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Carl Vogel, G. Lynch, Erwan Moreau, Liliana Mamani Sánchez, Phil Ritchie
{"title":"Found in translation","authors":"Carl Vogel, G. Lynch, Erwan Moreau, Liliana Mamani Sánchez, Phil Ritchie","doi":"10.1075/TS.2.05VOG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.2.05VOG","url":null,"abstract":"We describe translation effects that have been studied in the automated text classification literature. We expand on a point within this research space, quality effects, with our own work in this area. We present an efficient method for evaluating text quality on the basis of reference texts. The method, which is general to text classification problems more widely construed, is related to the background literature and argued to be effective on the strength of the fact that it enables quality checking of amounts of text that exceed what is humanly feasible to verify. The method partially automates the process: in processing the entirety of a translated corpus being probed, it ranks items for stylistic conformity with a reference corpus, and the least conforming ranks are indicated as the items most likely to require human intervention.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2013-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59139279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}