MonTI最新文献

筛选
英文 中文
Formulaicity in constrained communication An intermodal approach 约束通信中的公式化一种多式联运方法
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.05
Marta Kajzer-Wietrzny, Łukasz Grabowski
{"title":"Formulaicity in constrained communication An intermodal approach","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny, Łukasz Grabowski","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.05","url":null,"abstract":"In this exploratory study bordering on corpus linguistics, formulaic language and studies on constrained communication (focusing on translation, interpreting, and L2) we aim to verify whether constrained texts found in the Polish-English component of an intermodal EPTIC corpus differ from native texts in terms of use of adjacent word combinations commonly known as bigrams and whether similar patterns can be found across spoken and written registers. To that end, we fit a Poisson regression model with fixed and random effects. The results show that the translated language variety contributes to the higher number of the most frequent bigram types in both spoken and written registers, and that the number of frequent bigrams in texts gen-erally increases when the speech/source speech is delivered impromptu, but the effect is significant only for the written register. The findings reveal the considerable impact of individual variation on formulaicity as most of the bigram variation within both models is explained by text-specific random variables rather than fixed variables.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"88 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75189214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus Análisis DAFO 基于语料库swot分析的以前出版物的自我批评
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.09
Alexandra Santamaría Urbieta, Elena Alcalde Peñalver
{"title":"Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus Análisis DAFO","authors":"Alexandra Santamaría Urbieta, Elena Alcalde Peñalver","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"53 1","pages":"280-300"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80645867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies 比较语料库与平行语料库的结合
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.02
Miguel A. Jiménez-Crespo, Maribel Tercedor Sánchez
{"title":"Explicitation and implicitation in translation Combining comparable and parallel corpus methodologies","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo, Maribel Tercedor Sánchez","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.02","url":null,"abstract":"This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations. Recibido / Received: 28/04/2020 Aceptado / Accepted: 25/08/2020 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02 Para citar este artículo / To cite this article: Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74809593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market 基于非典型语料库的工具来拯救写作生成器如何帮助翻译人员适应市场需求
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.08
Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo
{"title":"Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market","authors":"Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.08","url":null,"abstract":"This study was carried out within the research project Produccion textual bilingue semiautomatica ingles-espanol con lenguajes controlados: parametrizacion del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovacion since 2016 (FFI2016-75672-R).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"8 1","pages":"251-279"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73149029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Twenty-five years on Time to pause for a new agenda for CTIS 25年过去了,是时候停下来为CTIS制定新的议程了
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.01
María Calzada Pérez, Sara Laviosa
{"title":"Twenty-five years on Time to pause for a new agenda for CTIS","authors":"María Calzada Pérez, Sara Laviosa","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.01","url":null,"abstract":"Este articulo se ha llevado a cabo en el marco del proyecto de investigacion Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulacion metodologica desde el analisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovacion (PID2019-108866RB-I00).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"26 1","pages":"7-32"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91034877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation A case study to illustrate advantages and limitations 运用语料库模式分析对视听翻译进行研究,并以实例说明其优势和局限性
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2021.13.03
Blanca Arias-Badia
{"title":"Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation A case study to illustrate advantages and limitations","authors":"Blanca Arias-Badia","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.03","url":null,"abstract":"This research is framed in the Neometro project, ref. FFI2016-79129-P (Ministerio de Economia y Competitividad/AEI/FEDER). The author is a member of InfoLex, a research group funded by the Catalan Government, under the SGR funding scheme (2017SGR01366).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"20 1","pages":"93-113"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88569653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The accessible filmmaker and the global film 平易近人的电影人与全球电影
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.13
Pablo Romero-Fresco
{"title":"The accessible filmmaker and the global film","authors":"Pablo Romero-Fresco","doi":"10.6035/monti.2020.12.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.13","url":null,"abstract":"As well as an alternative approach to audiovisual translation and media accessibility, accessible filmmaking (AFM), the integration of translation and accessibility into the filmmaking process through the collaboration of filmmakers and translators, is a new approach to filmmaking. The aim of this article is to ascertain what filmmakers need (in theory and practice) to become accessible filmmakers. Firstly, the reason for the gap between film and translation/media accessibility is explored and a new translation-oriented notion of film studies is presented. A new concept (the global film) is then introduced to help filmmakers widen their perspective beyond the original version of their films. Examples are provided of pioneering filmmakers who have already considered the global film and applied a similar approach to the AFM model.  Finally, the article looks at how the concept of the global film and the AFM model were applied to the feature-length documentary Where Memory Ends.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"26 1","pages":"381-417"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82404741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus VIW语料库西班牙语音频描述中的韵律特征
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.02
M. Machuca, A. Matamala, Antonio Ríos Mestre
{"title":"Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus","authors":"M. Machuca, A. Matamala, Antonio Ríos Mestre","doi":"10.6035/monti.2020.12.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.02","url":null,"abstract":"The aim of this study is to analyse the prosodic features of a corpus of audio descriptions in Spanish to determine the user preferences, both sighted and persons with sight loss. The analysis is contextualised by a thorough review of the guidelines and recommendations on voicing audio description. The corpus analysis is based on 10 audio descriptions produced by Spanish professionals. The audio descriptions are analysed in terms of duration, pitch and amplitude. Then a perception test involving 60 participants (31 persons with sight loss and 29 sighted persons) is carried out, using both male and female voices. This research has provided new knowledge in this field and has shown how preferences correlate with certain prosodic values. The results provide food for thought for service providers when selecting the most suitable voices for audio description.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"192 1","pages":"53-77"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79643442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción 包容性博物馆的专业演讲:易于阅读与音频描述
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.09
Laura Carlucci, C. Seibel
{"title":"El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción","authors":"Laura Carlucci, C. Seibel","doi":"10.6035/monti.2020.12.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.09","url":null,"abstract":"In this paper we present the results of a research work centered on the museum as a place of access to leisure and culture for everyone, describing some of the main terminological problems associated with the questions dealing with two modalities of accessible translation in museums: audio description and easy reading. Our interpretation of the results will allow us to advance in the search for quality indicators for accessible museum resources, which are the product of a complex process of translation – at once intersemiotic, intralinguistic and/or interlinguistic – of the work of art.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"7 5 1","pages":"262-294"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87822977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española 易于理解的语言专家:西班牙语领域新的教育和专业概况
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.6035/monti.2020.12.10
Blanca Arias-Badia, Anna Fernández-Torné
{"title":"El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española","authors":"Blanca Arias-Badia, Anna Fernández-Torné","doi":"10.6035/monti.2020.12.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.10","url":null,"abstract":"The professional opportunities of students trained in languages are increasingly diversified in the globalized world. This article presents the results of a questionnaire focused on an emerging professional profile in the field of the Spanish language: the expert in the creation, revision and adaptation of easy-to-understand content. This profile is the main focus of interest of the teaching innovation project EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training), which aims to describe this new profile to make it more visible and to propose a specific teaching program and training materials for it —until now, there is a poor academic offer for those who want to follow this path of specialization.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"7 1","pages":"295-312"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76290718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信