MonTI最新文献

筛选
英文 中文
Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus 迈锡尼语动词形式i-je-to-及其在第一个千年的连续性:语境和比较分析在语料库语言解释中的重要性
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.07
José Miguel Jiménez Delgado
{"title":"Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus","authors":"José Miguel Jiménez Delgado","doi":"10.6035/monti.2023.15.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.07","url":null,"abstract":"El presente trabajo tiene por objeto poner de relieve la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. Para ello se ejemplificará con un caso concreto, la forma verbal micénica i-je-to-, que se documenta en una tablilla pilia en la que se registran una serie de ofrendas a diversas divinidades. Como veremos, para establecer la verosimilitud de las distintas propuestas que se han dado para su interpretación es fundamental el contexto de la tablilla en la que aparece, así como su comparación con términos relacionados de otras lenguas indoeuropeas antiguas. Por último, rastrearemos su posible continuidad en el primer milenio, dado que, si bien no es indispensable para interpretar los términos micénicos, sí que aporta una mayor plausibilidad","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82744151","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.02
Agnès Camatxo Buj, Bartomeu Obrador Cursach
{"title":"Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci","authors":"Agnès Camatxo Buj, Bartomeu Obrador Cursach","doi":"10.6035/monti.2023.15.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.02","url":null,"abstract":"Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre el 1920 i el 1958, a la secció intitulada pel traductor “Del jardí d’Horaci”. La minuciositat i rigor de la traducció, juntament amb les notes complementàries per a la tria del lèxic català adient, ens mostren la seua intuïció i el seu coneixement lingüístic profund tant del llatí com del català.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75930599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados 古典语言与翻译:神圣文本
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.01
Luis Pomer Monferrer, K. Starczewska, Ioannis Kioridis
{"title":"Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados","authors":"Luis Pomer Monferrer, K. Starczewska, Ioannis Kioridis","doi":"10.6035/monti.2023.15.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.01","url":null,"abstract":"Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la traducción de las lenguas clásicas al catalán y al castellano a lo largo de la historia: por la extensión del tema se traza simplemente una panorámica y se remite a una amplia bibliografía. El último punto trata de la traducción de los textos sagrados. La Biblia en la doble vertiente que afecta a las lenguas clásicas: las traducciones del Antiguo Testamento (AT) al griego y al latín y las del Nuevo Testamento (NT) al latín; y las versiones del griego o del latín al catalán y al castellano. Se enumeran también las traducciones del Corán al latín.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85767869","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos 古代科学阿拉伯语翻译的系统化和边缘
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.09
Abdallah Tagourramt El Kbaich
{"title":"Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos","authors":"Abdallah Tagourramt El Kbaich","doi":"10.6035/monti.2023.15.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.09","url":null,"abstract":"En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos centraremos en el sueño del califa al-Ma’mūn que dio lugar al primer proyecto de traducción en el ámbito árabe-islámico. En segundo lugar, exploraremos las teorías traductológicas inéditas de al-Ŷāḥiz puestas al servicio de dicho proyecto. En tercer lugar, examinaremos la estrecha relación que estas teorías guardaban con la doctrina mu‘tazilí adoptada por la institución política para acelerar el proceso de transmisión al árabe del legado científico griego. Finalmente, analizaremos las causas ideológicas del ocaso de la traducción en el islam oriental y cómo el acervo traductor pasó a ser la materia prima del círculo traductológico creado en el occidente islámico para transmitir al mundo latino el conocimiento científico de los antiguos.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88046304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán 翻译中的功能和质量概念:对可兰经拉丁翻译的思考
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.05
Marta García González
{"title":"Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán","authors":"Marta García González","doi":"10.6035/monti.2023.15.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.05","url":null,"abstract":"Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos indisociables, en la medida en que solo podemos valorar la calidad de una traducción cuando conocemos la función con la que esta fue concebida. En este sentido, pese a la asociación habitual de la traducción con el deseo de dar a conocer a los hablantes de una lengua (LM) un discurso inicialmente generado en otra (LO), lo cierto es que numerosos autores a lo largo del tiempo han reconocido la existencia de otras funciones igualmente frecuentes de la traducción. Este trabajo pretende revisar algunos aspectos de las traducciones del Corán al latín realizadas entre 1143 y 1680, analizando su(s) función(es), su difusión y la percepción de su calidad dentro del marco histórico de las relaciones-enfrentamientos entre cristianismo e islam.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81279758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción 古代热研究的来源:一个新的版本和翻译建议
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.06
Silvia González Soutelo, Sandra Romano Martín
{"title":"Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción","authors":"Silvia González Soutelo, Sandra Romano Martín","doi":"10.6035/monti.2023.15.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.06","url":null,"abstract":"En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal antiguo. La colección permitirá aunar, por primera vez, distintos tipos de fuentes en una única publicación, así como reunir, analizar y ampliar de forma ágil el trabajo ya existente en la bibliografía sobre el tema desde el punto de vista filológico, histórico, arqueológico y epigráfico. Se dará así acceso directo a las fuentes originales para el estudio del termalismo antiguo con una visión crítica, innovadora y actualizada, algo que la comunidad de investigadores sobre el tema viene reclamando desde hace tiempo. Esta nueva herramienta de trabajo será accesible online para todos los interesados en la materia, con una clara pretensión de continuidad y duración, pero siempre respaldada por criterios científicos y especializados, y en constante revisión.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"90 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80393088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones 西古拉丁晚期神圣的译者:一些反思
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.03
Julieta Cardigni
{"title":"Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones","authors":"Julieta Cardigni","doi":"10.6035/monti.2023.15.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.03","url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85393776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes 德摩斯梯尼关于王冠的演讲中讽刺的翻译
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.04
Raquel Fornieles Sánchez
{"title":"La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes","authors":"Raquel Fornieles Sánchez","doi":"10.6035/monti.2023.15.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.04","url":null,"abstract":"El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su gran rival político, Esquines.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82529183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes? 圣经翻译:不同的策略会产生不同的文本吗?
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.10
Elena Serrano Bertos, Miguel Ángel Vega Cernuda
{"title":"La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?","authors":"Elena Serrano Bertos, Miguel Ángel Vega Cernuda","doi":"10.6035/monti.2023.15.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.10","url":null,"abstract":"En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones bíblicas a algunas lenguas vernáculas de Occidente (alemán y español). Dada la particularidad antropológica de los libros que la componen (el postulado de su inspiración divina), la posible aplicación de una estrategia traductiva dependerá del posicionamiento que frente al carácter sagrado del texto mantenga el posible traductor: si la considera un texto sacro e intocable, si admite la variación del tenor formal del texto mientras se salve el mensaje nuclear, o si, en orden a facilitar la fácil lectura y captación del mensaje, se permiten mayores alteraciones textuales. Comprobaremos si la estrategia de traducción (implícita o explícita) ha sido realmente decisiva a la hora de producir traducciones no coincidentes, tanto en el sentido, como en la literalidad y la literariedad (legibilidad) de los mismos.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84679701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
IF 0.8
MonTI Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.08
J. Redondo
{"title":"Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament","authors":"J. Redondo","doi":"10.6035/monti.2023.15.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.08","url":null,"abstract":"La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78333807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信