基于非典型语料库的工具来拯救写作生成器如何帮助翻译人员适应市场需求

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
MonTI Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.6035/MONTI.2021.13.08
Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo
{"title":"基于非典型语料库的工具来拯救写作生成器如何帮助翻译人员适应市场需求","authors":"Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study was carried out within the research project Produccion textual bilingue semiautomatica ingles-espanol con lenguajes controlados: parametrizacion del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovacion since 2016 (FFI2016-75672-R).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"8 1","pages":"251-279"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market\",\"authors\":\"Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo\",\"doi\":\"10.6035/MONTI.2021.13.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study was carried out within the research project Produccion textual bilingue semiautomatica ingles-espanol con lenguajes controlados: parametrizacion del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovacion since 2016 (FFI2016-75672-R).\",\"PeriodicalId\":43194,\"journal\":{\"name\":\"MonTI\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"251-279\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MonTI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究是在2016年科学与创新部(FFI2016-75672-R)资助的“受控语言英语-西班牙语半自动化双语文本生产:web 2.0和3.0应用开发专家知识参数化”研究项目中进行的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Atypical corpus-based tools to the rescue How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market
This study was carried out within the research project Produccion textual bilingue semiautomatica ingles-espanol con lenguajes controlados: parametrizacion del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2.0 y 3.0, financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovacion since 2016 (FFI2016-75672-R).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信