{"title":"Modern Literature and the Death Penalty, 1890-1950 by Katherine Ebury (review)","authors":"Ariela M. Freedman","doi":"10.1353/jjq.2022.0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0015","url":null,"abstract":"1 Frank Budgen, James Joyce and the Making of “Ulysses” and Other Writings, ed. Clive Hart (London: Oxford Univ. Press, 1972), p. 69. 2 See, for example, Ian Gunn and Clive Hart, James Joyce’s Dublin: A Topographical Guide to the Dublin of “Ulysses” (New York: Thames and Hudson, 2004), and John McCourt, The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904-1920 (Madison: Univ. of Wisconsin Press, 2000). Andreas Fischer cites Jean-Michel Rabaté’s “Joyce the Parisian” as an example of work that addresses Joyce’s Paris years, but one might also consider the more recent book-length study by Catherine Flynn—James Joyce and the Matter of Paris (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2019). Rabaté’s “Joyce the Parisian” is in The Cambridge Companion to James Joyce, ed. Derek Attridge (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1990), pp. 83-102. 3 Thomas Faerber and Markus Luchsinger, Joyce in Zürich (Zurich: Unionsverlag, 1988). 4 Roger Norburn, A James Joyce Chronology (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004). 5 A. Nicholas Fargnoli and Michael Patrick Gillespie, James Joyce A to Z: The Essential Reference to His Life and Writings (New York: Oxford Univ. Press, 1996). 6 Stefan Zweig, The World of Yesterday: An Autobiography (London: Cassell and Company, 1943), p. 274. Zweig’s memories of his evenings with Joyce and other prominent figures at the Odeon are quoted in Fischer (p. 187). 7 Wolfgang Mährle, “Ein verdächtiger Brief: Die James-Joyce-Übersetzerin Hannah von Mettal gerät ins Visier der württembergischen Spionageabwehr,” Eßlinger Zeitung (2014), 8. 8 Fischer cites an unpublished letter from Hannah von Mettal to Joyce, located in the Cornell Joyce Collection (p. 254 n4). 9 Ezra Pound to Joyce, (July? 1920), in The Selected Letters of Ezra Pound, 1907-1941, ed. D. D. Paige (New York: New Directions, 1971), p. 154. 10 Tom Stoppard, Travesties (New York: Grove Press, 1975). 11 Richard Ellmann, James Joyce, rev. ed. (New York: Oxford Univ. Press, 1982). Further references will be cited parenthetically in the text by JJII and the page numbers. 12 Joyce, Letters of James Joyce, Volume III, ed. Ellmann (New York: Viking Press, 1966), p. 255.","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43264679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Modernism and the Idea of the Crowd by Judith Paltin (review)","authors":"Michelle Kelly","doi":"10.1353/jjq.2022.0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0018","url":null,"abstract":"1 Rebecca West, The Return of the Soldier (New York: Century Company, 1918), and Erich Maria Remarque, All Quiet on the Western Front (Boston: Little, Brown, and Company, 1929). 2 William Wyler, dir., The Best Years of Our Lives (Hollywood: Goldwyn Pictures, 1946). 3 David Malouf, Fly Away Peter (New York: Vintage International, 1982). 4 John Ford, dir., The Long Voyage Home (Hollywood: Walter Wanger, 1940); Njabulo S. Ndebele, The Cry of Winnie Mandela (Johannesburg: Picador Africa, 2013); and Tamar Yellin, “Return to Zion,” Kafka in Brontëland and Other Stories (New Milford, Conn.: Toby Press, 2006). 5 Vladimir Nabokov, Speak, Memory: A Memoir (London: Victor Gollancz, 1951), and Doris Lessing, Going Home (New York: Harper Perennial, 1996). 6 John Van Druten, The Widening Circle (New York: Scribner Publishers, 1957). 7 See Georg Lukács, The Theory of the Novel: A Historico-Philosophical Essay on the Forms of Great Epic Literature, trans. Anna Bostock (Cambridge: MIT Press, 1971), p. 41.","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42944967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"\"Form of Forms\": Meter and Sound as Registers of Irish Identity in James Joyce's Ulysses","authors":"Kristen H. Starkowski","doi":"10.1353/jjq.2022.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0006","url":null,"abstract":"Abstract:This essay situates meter and sound as important registers of struggles with difference and identity among the triad of male characters iin James Joyce's Ulysses. Dactylic verse connected with Buck Mulligan's name and character, for example, reveals his anxieties about nationality and masculinity, while Stephen's anapestic thinking directly challenges dominant meter and evokes images of fluidity consistent with his beliefs about an Irish natioanl epic and his mother's death. Finally, Bloom's ruminations on the meter and sound of his own thoughts reflect his concerns about his marriage. Through these readings, the essay positions attention to metrical forms as a method of analyzing casts of mind and characters' approaches to language in Ulysses.","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44462520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Paris Residences of James Joyce by Martina Nicolls (review)","authors":"Conor Fennell","doi":"10.1353/jjq.2022.0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0013","url":null,"abstract":"2 See Muiris Ó Súilleabháin, Twenty Years A-Growing, trans. Moya Llewelyn Davies and George Thomson (1933; London: Oxford Univ. Press, 1953), p. 142. 3 Enzo Traverso, Left-Wing Melancholia: Marxism, History and Memory (New York: Columbia Univ. Press, 2016), pp. 24-25. See also Hans Blumenberg, Shipwreck with Spectator: Paradigm of Metaphor for Existence (Cambridge: MIT Press, 1997). 4 Seamus Deane, “An Irish Intelligentsia: Reflections on Its Desirability,” The Honest Ulsterman, 46-47 (November 1974-February 1975), 52. 5 Anna Burns, Milkman (London: Faber and Faber, 2018). 6 See Deane, “Joyce and Stephen: The Provincial Intellectual,” Celtic Revivals: Essays in Modern Irish Literature (London: Faber and Faber, 1985), p. 75, and see James Joyce, “A Portrait of the Artist as a Young Man”: Text, Criticism, and Notes, ed. Chester G. Anderson (New York: Viking Press, 1968). 7 See Hannah Arendt, Lectures of Kant’s Political Philosophy, ed. Ronald Beiner (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1992), p. 48. 8 See Wolfe Tone, Tone’s Career in Ireland to June 1795, vol. 1 of The Writings of Theobald Wolfe Tone, 1763-98, ed. T. W. Moody, R. B. McDowell, and C. J. Woods (Oxford: Clarendon Press, 1998), p. 174. Further references will be cited parenthetically in the text. 9 Samuel Taylor Coleridge, The Collected Works of Samuel Taylor Coleridge: Essays on His Times, ed. David V. Erdman (London: Routledge Publishers, 1978), 2:411. 10 See “Heroic Styles: The Tradition of an Idea” (pp. 133-48). 11 Ernie O’Malley, On Another Man’s Wound (1936; Cork: Mercier Press, 2012), p. 182. 12 Elizabeth Bowen, The Last September (1927; London: Jonathan Cape, 1948), p. 203. Further references will be cited parenthetically in the text. 13 Bowen, “The Happy Autumn Fields,” The Collected Stories of Elizabeth Bowen (New York: Anchor Books, 1981), p. 684. 14 James Joyce, “Dubliners”: Text, Criticism, and Notes, ed. Robert Scholes and A. Walton Litz (New York: Viking Press, 1969), pp. 108, 42. Further references will be cited parenthetically in the text by D and the page numbers.","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45066512","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"James Joyce and Education: Schooling and the Social Imaginary in the Modernist Novel by Len Platt (review)","authors":"Victor Luftig","doi":"10.1353/jjq.2022.0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0016","url":null,"abstract":"1 Agatha Christie, Curtain: Poirot’s Last Case (New York: Dodd, Mead & Company, 1975). 2 See Jeremy Lybarger, “Reopening the Case Files of Leopold and Loeb,” The Paris Review (26 July 2018), <https://wwwtheparisreview.org/ blog/2018/07/26/reopening-the-case-files-of-leopold-and-loeb/>. The wellknown case concerned two young men from affluent families, Nathan F. Leopold Jr. and Richard A. Loeb, who confessed to and were tried and convicted in the kidnapping and murder of fourteen-year-old Robert (“Bobby”) Franks for an “intellectual” thrill. 3 W. B. Yeats is quoted in R. F. Foster’s W. B. Yeats: A Life, II: The Arch-Poet, 1915-1939 (Oxford: Oxford Univ. Press, 2003), p. 46. 4 See James Joyce, “Ulysses”: The Corrected Text, ed. Hans Walter Gabler et al. (New York: Vintage Books, 1986), 17.801-28. 5 Richard Wright, Native Son. (New York: Harper & Brothers, 1940).","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47058343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"\"Allspace in a Notshall\": Examining Bygmester HCE's Cosmopolitan City-Building in \"Haveth Childers Everywhere\"","authors":"Shinjini Chattopadhyay","doi":"10.1353/jjq.2022.0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0008","url":null,"abstract":"Abstract:Space and place in Finnegans Wake are often studied within a universalist framework where specific geographical locations get little emphasis and the idea of ever-expansive and international space becomes predominant. Analyzing HCE's city-building in \"Haveth Childers Everywhere\" (FW 536.28-554.10) presents the opportunity of bridging the longstanding gap in Joyce studies between localism and internationalism. In this essay, I argue that, in \"Haveth Childers Everywhere,\" HCE essentially builds a cosmopolitan city by carefully curating local details from a wide range of cities all across the world. Applying the lens of cosmopolitanism and departing from the internationalist and universalist framework enable us to analyze how HCE's city-building preserves the cultural particularity of local details and acknowledges their cultural difference without subsuming them in a homogenizing grid. The critical cosmopolitanism of HCE's city rejects the hegemony of colonialism and exclusionary nationalism and explores the socio-cultural complexities of local details without invoking binaries of parochial/global, center/periphery, or superior/inferior. Analyzing the construction of HCE's city facilitates the understanding of how he creates the ideal receptacle for the still nascent national and cultural identity of the Wakean consciousness.","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43272111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Returns of \"The Dead\": Paul Muldoon's Adaptations of \"The Dead\"","authors":"Wit Píetrzak","doi":"10.1353/jjq.2022.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0005","url":null,"abstract":"Abstract:The essay discusses two adaptations by Paul Muldoon of Joyce's \"The Dead,\" one unpublished manuscript dating from 1984, and one he co-wrote with his wife, the novelist Jean Hanff Korelitz. As the interrelations between Muldoon's two versions of the short story are traced to the poet's other engagements with Joyce's oeuvre, particularly in his To Ireland, I, the essay seeks to explore the ends to which \"The Dead\" is put in Muldoon's renditions, which oscillate around the various deployments of political critique. It is argued here that Joyce's allusive-elusive text, in Muldoon's hands, pays increased attention to the central conflicts of modern Irish history.","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49219329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"James Henry: The Translator of Ulysses into Irish","authors":"B. Thompson","doi":"10.1353/jjq.2022.0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jjq.2022.0010","url":null,"abstract":"Ulysses was published in 1922. It was not translated into Irish until seventy years later. In December 1991, the translation of Joyce’s masterstroke into Irish was finished by James Henry (Séamas Ó hInnéirghe) and called Uiliséas.1 A polymath, Henry was first introduced to Ulysses by a relative living in Buffalo, New York, who sent him the novel while Henry was a medical student at University College Dublin, in the 1930s.2 The translation took Henry, who suffered from an autoimmune disease, approximately eight years to complete from 1984 to 1992. Working mainly from the living room of his Belfast home on an electric typewriter, Henry, a retired medical doctor and career Royal Air Force officer, accomplished the translation (Thompson, 28 April 1993, and McCafferty). Henry was born in July 1918 in the seaside village of Doohoma (Du Thuama), County Mayo. Doohoma is located on Blacksod Bay on the Erris peninsula (south of Belmullet), which runs along the North Atlantic in the center of the Gaeltacht and the Sloblands of Connaught. Henry’s father, Phelim Henry, operated a hotel in Doohoma called “Henry’s,” which is now called the “Sea Rod Inn” (McCafferty). The hotel also served as the town store and locale of the part-time undertaker for the village (McCafferty). As described by Henry in a letter he sent to a friend in the United States, Professor Richard J. Thompson of Canisius College in Buffalo, it was in this hotel that Henry learned to understand Irish while listening to his father and “his cronies as they rattled off their yarns” (Thompson, June 1993). Henry explained to Thompson that, with the exception of one class conducted daily in English, all of his primary education was in Irish (Thompson, June 1993). In 1934, at age 16, Henry left County Mayo to study medicine at University College Dublin, and he wore a thin mustache and slicked back hair (McCafferty). In Dublin, he worked at the Jervis Street Hospital and met his future wife, May (McCafferty). As World War II was ending, he enlisted in the Royal Air Force where his career took him to, among others places, Africa and the Middle East (McCafferty). From the time he left County Mayo until he began his translation of Ulysses, he “never spoke[,] wrote or heard a word of Irish” (Thompson, June 1993).","PeriodicalId":42413,"journal":{"name":"JAMES JOYCE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48463046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}