Translation and Literature最新文献

筛选
英文 中文
Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb 维多利亚时代书架上的亚洲经典:翻译的飞行》,亚历山大-巴布著
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0565
Kathy Rees
{"title":"Asian Classics on the Victorian Bookshelf: Flights of Translation, by Alexander Bubb","authors":"Kathy Rees","doi":"10.3366/tal.2023.0565","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0565","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139294579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay 做旧、做新、做中国:庞德《国泰》中的跨文化模仿与翻译古迹
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0560
Lynn Qingyang Lin
{"title":"Making It Old, Making It New, Making It Chinese: Transcultural Imitation and the Palimpsest of Translation in Pound's Cathay","authors":"Lynn Qingyang Lin","doi":"10.3366/tal.2023.0560","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0560","url":null,"abstract":"Drawing on the abundant archival materials and insights afforded by Timothy Billings’ 2019 edition of Pound's Cathay, this article examines Pound's methods of reworking the intermediary notebooks of Fenollosa and reconstructs the multiple processes of mediation in the making of the collection. It proposes a more capacious and versatile framework than is usual for exploring the complexities of transcultural rewriting, and advances a more nuanced treatment of commonly employed categories in Translation Studies such as ‘domesticating’ and ‘foreignizing’. Two analytical concepts are developed: transcultural imitation, which describes the sources and techniques with which Pound signals a certain form of ‘Chineseness’ and mediates the experience of the foreign; and second the palimpsest of translation, which delineates the multilayered richness and prismatic pluralities of Cathay by unpacking the diverse sets of intertexts out of which it is woven. Pound, it is argued, reconstitutes ideas of China's foreignness, endowing Chinese poetry with new transcultural significance.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139291999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen 中国禅诗的 "创作":山姆-哈米尔的《禅诗
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0562
Si Qin
{"title":"The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen","authors":"Si Qin","doi":"10.3366/tal.2023.0562","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0562","url":null,"abstract":"The appreciation of Zen Buddhism in the mid-twentieth century led to a new exploration and tradition of Zen poetry translation. Many translators influenced by the American ‘Zen Boom’ were drawn to Chinese Zen poems during this time. However, translating Zen poetry is a complex art, and often shaped by the translator's personal experiences and qualities. Diverse perspectives exist on what constitutes Zen poetry, and selections for Zen anthologies hinge on the editor's perception. This paper centres on Sam Hamill's work in The Poetry of Zen, 2004, examining his selection and interpretation of classical Chinese Zen poems. It highlights the intricate relationship between translated texts, their cultural and historical contexts, and the translator, while elucidating how the Zen interpretation of classical Chinese poetry contributed to the establishment of the tradition of Zen poetry translation.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139304051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris 创意翻译与经典接受:英语 Pervigilium Veneris
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0559
Stuart Gillespie
{"title":"Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris","authors":"Stuart Gillespie","doi":"10.3366/tal.2023.0559","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0559","url":null,"abstract":"This discussion addresses selected English versions of the late Latin poem the Pervigilium Veneris from the seventeenth century to the twentieth. Most translations, these versions show, construct the poem in accordance with their own era's tastes and assumptions, but this predictable outcome is not the only one possible. Creative translations are different: they seem to show not (or not only) how the work was once seen, but what it still is, or can be. Thus translations are able, in special cases, to do much more than provide evidence about how a cultural artifact of the past has been constructed over time – the usual starting point in reception study. In this instance the early translations by Thomas Stanley (1647) and Thomas Parnell (1722), rather than any of those which have proliferated since the nineteenth century, belong in this special category.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139293893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Public Humanism in France and England, 1500–1800, by Rebecca Kingston Plutarque humaniste 的独特视角:文艺复兴时期对《 Moralia》和《Vies》的艾米奥特和接受》,作者 Olivier Guerrier;《普鲁塔克的棱镜:1500-1800 年法国和英国的古典接受和公共人文主义》,作者 Rebecca Kingston。
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0563
Fred Schurink
{"title":"Visages singuliers du Plutarque humaniste: autour d’Amyot et de la réception des ‘Moralia’ et des ‘Vies’ à la Renaissance, by Olivier Guerrier; Plutarch's Prism: Classical Reception and Public Humanism in France and England, 1500–1800, by Rebecca Kingston","authors":"Fred Schurink","doi":"10.3366/tal.2023.0563","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0563","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139295996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sigizmund Krzhizhanovsky: Stravaging ‘Strange’, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov 西吉兹蒙-克尔日扎诺夫斯基:斯特拉维奇》,琼安-特恩布尔与尼古拉-福莫佐夫合译
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0567
Jacob Emery
{"title":"Sigizmund Krzhizhanovsky: Stravaging ‘Strange’, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov","authors":"Jacob Emery","doi":"10.3366/tal.2023.0567","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0567","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"188 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139300158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Louis-Sébastien Mercier: Two Shakespeare Adaptations: ‘Le Vieillard et ses trois filles’ and ‘Timon d’Athènes’., edited by Joseph Harris 路易-塞巴斯蒂安-梅西埃:两部莎士比亚改编作品:《老人和他的三个女儿》和《雅典的提蒙》,约瑟夫-哈里斯编辑
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0564
Ina Schabert
{"title":"Louis-Sébastien Mercier: Two Shakespeare Adaptations: ‘Le Vieillard et ses trois filles’ and ‘Timon d’Athènes’., edited by Joseph Harris","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2023.0564","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0564","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139304993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Konstantin Paustovsky: The Story of a Life, Books 1–3, translated by Douglas Smith; Boris Poplavsky: Homeward from Heaven, translated by Bryan Karetnyk 康斯坦丁-保斯托夫斯基:一生的故事》第 1-3 册,道格拉斯-史密斯译;鲍里斯-波普拉夫斯基:《天国归来》,布赖恩-卡列特尼克译
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0566
Peter France
{"title":"Konstantin Paustovsky: The Story of a Life, Books 1–3, translated by Douglas Smith; Boris Poplavsky: Homeward from Heaven, translated by Bryan Karetnyk","authors":"Peter France","doi":"10.3366/tal.2023.0566","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0566","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139305979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation 跨越翻译/翻译跨越:莉莉-易北河数字档案与翻译方式
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0561
Pamela L. Caughie
{"title":"Transgressing Translation/Translating Transgression: The Lili Elbe Digital Archive and the Modalities of Translation","authors":"Pamela L. Caughie","doi":"10.3366/tal.2023.0561","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0561","url":null,"abstract":"This essay addresses a work that might fruitfully be approached as an international (auto)biography, the life narrative of Lili Elbe (published 1931), a major work in the history of gender variance. Using the versions of the narrative in a range of languages in the recently constructed, free-to-view Lili Elbe Digital Archive, this essay considers the many modalities of translation and transgression which comprise any effort to transition across linguistic, cultural, corporeal, epistemic, and generic boundaries. A concern with how bodies of knowledge as well as corporeal bodies are codified and circulated is fundamental not just to Translation Studies but to transgender studies and to the digital humanities as well, making these fields integral to any theoretical understanding of translation as such. It is argued not just that transgender should be understood as a mode of translation, but that translating transgender across languages, historical eras, and media provides an exemplary instance of, and a model for, the broader field of Translation Studies.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139295377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads 文化差异与18世纪哥伦比亚的翻译
IF 0.1 3区 文学
Translation and Literature Pub Date : 2023-07-01 DOI: 10.3366/tal.2023.0548
Ina Schabert
{"title":"Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2023.0548","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0548","url":null,"abstract":"Columbiads, epic poems written in a range of European languages (French, English, German) between 1753 and 1798 and dealing with the encounter between Columbus and native American peoples, address in a variety of ways the linguistic barriers it threw up. Often, interest in the languages of the indigenous peoples goes hand in hand with respect for their cultures. Whereas some authors minimize the language gap in order to promote an imperialist or missionary agenda, in others it is foregrounded as a manifestation of cultural alterity. The figure of a translator is introduced to personify the desire to venture into a linguistically and culturally different world, and its danger. One example, the Columbona of the Swiss-German author Johann Jacob Bodmer, 1753, goes so far as to depict European sailors and native Americans engaging together in the adventure of language learning in order to share each other’s knowledge and view of life.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42077136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信