{"title":"中国禅诗的 \"创作\":山姆-哈米尔的《禅诗","authors":"Si Qin","doi":"10.3366/tal.2023.0562","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The appreciation of Zen Buddhism in the mid-twentieth century led to a new exploration and tradition of Zen poetry translation. Many translators influenced by the American ‘Zen Boom’ were drawn to Chinese Zen poems during this time. However, translating Zen poetry is a complex art, and often shaped by the translator's personal experiences and qualities. Diverse perspectives exist on what constitutes Zen poetry, and selections for Zen anthologies hinge on the editor's perception. This paper centres on Sam Hamill's work in The Poetry of Zen, 2004, examining his selection and interpretation of classical Chinese Zen poems. It highlights the intricate relationship between translated texts, their cultural and historical contexts, and the translator, while elucidating how the Zen interpretation of classical Chinese poetry contributed to the establishment of the tradition of Zen poetry translation.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen\",\"authors\":\"Si Qin\",\"doi\":\"10.3366/tal.2023.0562\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The appreciation of Zen Buddhism in the mid-twentieth century led to a new exploration and tradition of Zen poetry translation. Many translators influenced by the American ‘Zen Boom’ were drawn to Chinese Zen poems during this time. However, translating Zen poetry is a complex art, and often shaped by the translator's personal experiences and qualities. Diverse perspectives exist on what constitutes Zen poetry, and selections for Zen anthologies hinge on the editor's perception. This paper centres on Sam Hamill's work in The Poetry of Zen, 2004, examining his selection and interpretation of classical Chinese Zen poems. It highlights the intricate relationship between translated texts, their cultural and historical contexts, and the translator, while elucidating how the Zen interpretation of classical Chinese poetry contributed to the establishment of the tradition of Zen poetry translation.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0562\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0562","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
二十世纪中叶对禅宗的推崇带动了禅诗翻译的新探索和新传统。受美国 "禅宗热 "的影响,许多译者在这一时期被中国禅诗所吸引。然而,翻译禅诗是一门复杂的艺术,往往受译者个人经历和素质的影响。对于什么是禅诗,存在着不同的观点,而禅诗选集的选题则取决于编辑的看法。本文以山姆-哈米尔(Sam Hamill)在 2004 年出版的《禅诗》(The Poetry of Zen)中的作品为中心,探讨了他对中国古典禅诗的选择和诠释。它强调了翻译文本、其文化和历史背景以及译者之间错综复杂的关系,同时阐明了禅宗对中国古典诗歌的诠释如何促进了禅诗翻译传统的建立。
The ‘Making’ of Chinese Zen Poetry: Sam Hamill's The Poetry of Zen
The appreciation of Zen Buddhism in the mid-twentieth century led to a new exploration and tradition of Zen poetry translation. Many translators influenced by the American ‘Zen Boom’ were drawn to Chinese Zen poems during this time. However, translating Zen poetry is a complex art, and often shaped by the translator's personal experiences and qualities. Diverse perspectives exist on what constitutes Zen poetry, and selections for Zen anthologies hinge on the editor's perception. This paper centres on Sam Hamill's work in The Poetry of Zen, 2004, examining his selection and interpretation of classical Chinese Zen poems. It highlights the intricate relationship between translated texts, their cultural and historical contexts, and the translator, while elucidating how the Zen interpretation of classical Chinese poetry contributed to the establishment of the tradition of Zen poetry translation.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.