{"title":"Cultural Difference and Translation in Eighteenth-Century Columbiads","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2023.0548","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Columbiads, epic poems written in a range of European languages (French, English, German) between 1753 and 1798 and dealing with the encounter between Columbus and native American peoples, address in a variety of ways the linguistic barriers it threw up. Often, interest in the languages of the indigenous peoples goes hand in hand with respect for their cultures. Whereas some authors minimize the language gap in order to promote an imperialist or missionary agenda, in others it is foregrounded as a manifestation of cultural alterity. The figure of a translator is introduced to personify the desire to venture into a linguistically and culturally different world, and its danger. One example, the Columbona of the Swiss-German author Johann Jacob Bodmer, 1753, goes so far as to depict European sailors and native Americans engaging together in the adventure of language learning in order to share each other’s knowledge and view of life.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0548","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Columbiads, epic poems written in a range of European languages (French, English, German) between 1753 and 1798 and dealing with the encounter between Columbus and native American peoples, address in a variety of ways the linguistic barriers it threw up. Often, interest in the languages of the indigenous peoples goes hand in hand with respect for their cultures. Whereas some authors minimize the language gap in order to promote an imperialist or missionary agenda, in others it is foregrounded as a manifestation of cultural alterity. The figure of a translator is introduced to personify the desire to venture into a linguistically and culturally different world, and its danger. One example, the Columbona of the Swiss-German author Johann Jacob Bodmer, 1753, goes so far as to depict European sailors and native Americans engaging together in the adventure of language learning in order to share each other’s knowledge and view of life.
《哥伦布》是1753年至1798年间用多种欧洲语言(法语、英语、德语)创作的史诗,讲述了哥伦布与美洲原住民之间的相遇,以各种方式解决了它所带来的语言障碍。对土著人民语言的兴趣往往与对其文化的尊重密不可分。一些作者为了促进帝国主义或传教士的议程而尽量缩小语言差距,而另一些作者则认为这是文化冲突的表现。译者的形象被引入是为了将冒险进入一个语言和文化不同的世界的愿望及其危险人格化。例如,瑞士-德国作家约翰·雅各布·博德默(Johann Jacob Bodmer)1753年的《哥伦布号》(Columbona),甚至描绘了欧洲水手和美洲原住民一起参与语言学习的冒险,以分享彼此的知识和生活观。
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.