{"title":"L’Orient revisité : décapitations et rhétorique de la violence dans les enluminures et dans Richard Coer de Lyon au xve siècle","authors":"Sandra Gorgievski","doi":"10.4000/BABEL.11646","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11646","url":null,"abstract":"La decapitation, topos symbolique repandu au Moyen Âge, soumet au regard collectif de la communaute la tete de l’ennemi vaincu, dans la litterature et l’iconographie relatives aux croisades. Dans trois manuscrits enlumines du xve s. et dans la romance anglaise Richard Coer de Lyon, les decapitations en Terre sainte s’illustrent en particulier dans celle de Renaud de Châtillon par Saladin, a la fois heros et martyr. Mais c’est le cannibalisme de Richard Cœur de Lion, barbare en Orient, qui renverse la diabolisation traditionnelle du Sarrasin, pour diffuser une propagande anti-Franc, de type nationaliste, ayant pour cible les Francais.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"101 1","pages":"226-252"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85241775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Têtes coupées des saints au Moyen Âge. Martyrs, miracles, reliques","authors":"Édina Bozoky","doi":"10.4000/BABEL.11516","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11516","url":null,"abstract":"Cet article presente le theme des tetes coupees des saints sous trois aspects. Les miracles de tetes coupees des martyrs attestent la force vivante qui y reside : la tete peut etre reunie au corps sans traces ; elle rend une source guerisseuse ; elle continue a parler ; et, enfin, certains saints portent leur tete vers leur lieu d’inhumation. Les peripeties de la tete coupee de Jean Baptiste sont l’objet de plusieurs recits d’invention et de translation en Orient et en Occident. Quant a l’enchâssement des reliques de tetes dans des reliquaires, la diversite des solutions est remarquable, allant des chefs- et bustes-reliquaires « parlants » aux crânes habilles de tissus.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89950275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Représentations de la décapitation dans les copies enluminées du Lancelot publié par Antoine Vérard (1494)","authors":"Irène Fabry-Tehranchi","doi":"10.4000/BABEL.11590","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11590","url":null,"abstract":"Cet article etudie les representations de la decapitation dans les copies imprimees sur velin et enluminees du Lancelot de Verard de 1494 conservees a la BnF (Velins 614-616 et 617-619) et a la bibliotheque nationale d’Autriche (Vienne, ONB Ink 5.C.11), en lien avec la tradition manuscrite de ce texte. Ce corpus iconographique comprend des gravures de grand format, creees pour ce texte ou de remploi, mises en couleur ou remplacees par de nouvelles illustrations, ainsi que de petites miniatures de la largeur d’une colonne, de creation plus libre. La tete coupee joue un role central dans des episodes comme la defaite du chevalier Caradoc, la decouverte de la depouille du roi Lancelot l’Ancien ou le meurtre commis par Mordred, eclairant le passe, present et futur des protagonistes, plutot dans un contexte negatif. Dans les scenes de combat, la decapitation manifeste le continuum des figurations textuelles et visuelles de la violence guerriere.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"31 4 1","pages":"169-224"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83834457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Christiane Chaulet Achour, Les Mille et une nuits aujourd’hui, Arcidosso, Effigi coll. « Littératures, cultures, sociétés », 2020, 223 p., 16 €","authors":"C. François","doi":"10.4000/BABEL.11758","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11758","url":null,"abstract":"Parallelement a la recherche sur la genese des Mille et Une Nuits, qui apporte encore des eclaircissements sur l’histoire de cette compilation, celle sur son influence moderne et contemporaine dresse peu a peu un panorama qui montre son importance considerable sur les imaginaires. Christiane Chaulet Achour, specialiste francophone du sujet, publie une synthese de ses travaux. Ces derniers avaient auparavant donne naissance a de nombreux articles, a partir de 1997, et a deux collectifs, Les M...","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84257172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual: A Multimodal Perspective","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1075/babel.00196.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00196.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"54 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88409637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Qi (2018): Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts","authors":"Tian Luo","doi":"10.1075/babel.00195.luo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00195.luo","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"87 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73392505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Does culture translate?","authors":"Mohammed Shormani","doi":"10.1075/babel.00201.sho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00201.sho","url":null,"abstract":"Abstract This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence. These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30 proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching the cultural aspects of the proverbs has developed and improved the participants’ translations considerably, thus providing empirical evidence that culture translates.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72716573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translations and original","authors":"Vanessa Palomo Berjaga","doi":"10.1075/babel.00200.ber","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00200.ber","url":null,"abstract":"Abstract In 1989 and 1990, Kitty van Leuven-Zwart published two articles on the similarities and dissimilarities between a translation and its original. My research is based on a classification model which derives primarily from Van Leuven-Zwart’s comparative method, although I also work with concepts from other authors. The major difference to Van Leuven-Zwart’s research is that the main aim of the model I propose is not to indicate the differences between a translation and the original, but to detect whether previous translations have had any influence upon the studied translation. The goal of this article is to demonstrate the effectiveness of the shift approach to find out the relationship between different translations. I explain and illustrate the classification model by comparing the Catalan translation of William Shakespeare’s Macbeth by Josep M. de Sagarra ( 1959 ) with previous French, Spanish and Catalan translations in order to ascertain whether these texts had any influence upon Sagarra’s translation.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74237859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La belle infidèle orientale","authors":"H. Wang","doi":"10.1075/babel.00197.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00197.wan","url":null,"abstract":"\u0000 Le Sūtra du diamant traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme\u0000 mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du\u0000 mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même.\u0000 Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des\u0000 « textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin,\u0000 du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin\u0000 d'envisager un dialogue interdisciplinaire.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"223 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83980571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation","authors":"Wenchao Su, Defeng Li","doi":"10.1075/babel.00192.su","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00192.su","url":null,"abstract":"Abstract The exploration of processing patterns is a major topic within the behavioural-cognitive approach to translation and interpreting studies, but existing studies have mainly focused on processing patterns in written translation while largely overlooking other important modes of interlingual transfer, for example sight translation. To fill this gap, the present study investigated processing patterns in rehearsed sight translation from English into Chinese (L1) and vice versa (L2) using eye-tracking technology and examined how translation directions influenced processing patterns in sight translation. It was found that (1) translation students spent more time but invested less cognitive effort in reading the source text in the preparatory reading than the actual sight translation; (2) the coordination time between comprehension and production in sight translation was similar to that with simultaneous interpreting; (3) the processing patterns in each translation direction also showed distinctive differences in both preparatory reading and reading-speech coordination. This was the first study to investigate processing patterns in sight translation that involved two linguistically distinct languages, i.e., English and Chinese, in both L1 and L2 translation and it is hoped that the findings will generate further research along this line.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74483706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}