{"title":"Translations and original","authors":"Vanessa Palomo Berjaga","doi":"10.1075/babel.00200.ber","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In 1989 and 1990, Kitty van Leuven-Zwart published two articles on the similarities and dissimilarities between a translation and its original. My research is based on a classification model which derives primarily from Van Leuven-Zwart’s comparative method, although I also work with concepts from other authors. The major difference to Van Leuven-Zwart’s research is that the main aim of the model I propose is not to indicate the differences between a translation and the original, but to detect whether previous translations have had any influence upon the studied translation. The goal of this article is to demonstrate the effectiveness of the shift approach to find out the relationship between different translations. I explain and illustrate the classification model by comparing the Catalan translation of William Shakespeare’s Macbeth by Josep M. de Sagarra ( 1959 ) with previous French, Spanish and Catalan translations in order to ascertain whether these texts had any influence upon Sagarra’s translation.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00200.ber","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract In 1989 and 1990, Kitty van Leuven-Zwart published two articles on the similarities and dissimilarities between a translation and its original. My research is based on a classification model which derives primarily from Van Leuven-Zwart’s comparative method, although I also work with concepts from other authors. The major difference to Van Leuven-Zwart’s research is that the main aim of the model I propose is not to indicate the differences between a translation and the original, but to detect whether previous translations have had any influence upon the studied translation. The goal of this article is to demonstrate the effectiveness of the shift approach to find out the relationship between different translations. I explain and illustrate the classification model by comparing the Catalan translation of William Shakespeare’s Macbeth by Josep M. de Sagarra ( 1959 ) with previous French, Spanish and Catalan translations in order to ascertain whether these texts had any influence upon Sagarra’s translation.
1989年和1990年,Kitty van Leuven-Zwart分别发表了两篇关于翻译与原文异同的文章。我的研究基于一个分类模型,该模型主要来源于Van Leuven-Zwart的比较方法,尽管我也使用其他作者的概念。Van Leuven-Zwart的研究的主要区别在于,我提出的模型的主要目的不是表明翻译与原文之间的差异,而是检测以前的翻译是否对所研究的翻译有任何影响。本文的目的是证明转换方法在找出不同翻译之间的关系方面的有效性。我通过比较Josep M. de Sagarra(1959)对威廉·莎士比亚的《麦克白》的加泰罗尼亚语翻译与之前的法语、西班牙语和加泰罗尼亚语翻译来解释和说明分类模型,以确定这些文本是否对Sagarra的翻译有任何影响。