Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios最新文献

筛选
英文 中文
Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o Ngugi wa Thiong ' o的非殖民化精神的翻译
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23244
Yéo N'gana
{"title":"Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o","authors":"Yéo N'gana","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23244","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23244","url":null,"abstract":"Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento, Ngugi critica veementemente a classe política africana destacando a necessidade de se repensar novas políticas, novas atitudes perante as línguas africanas para, a partir disso, se pensar um desenvolvimento real do continente. Pudemos, a partir dos trabalhos de Antunes (2018) e Omari (1985), perceber como as implicações políticas constituem um entrave real ao ideal ngugiano, legitimando, de alguma maneira, as críticas tecidas neste depoimento.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"803 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123915227","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cartas de Plínio o Jovem – seleção temática 小普林尼的信-主题选择
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23281
Marly de Bari Matos, Adriano Scatolin
{"title":"Cartas de Plínio o Jovem – seleção temática","authors":"Marly de Bari Matos, Adriano Scatolin","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23281","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23281","url":null,"abstract":"Dos 10 livros que compõem a correspondência de Gaio Plínio Cecílio Segundo, ou Plínio, o Jovem (61-114), 9, publicados entre 97 e 109, caracterizam-se pela variedade genérica, temática, elocutiva e de destinatário. Nessas 247 epistulae curatius scriptae, como o próprio Plínio as denomina (Ep. 1.1), encontramos testemunhos sobre a vida social, política e financeira da Roma Imperial, bem como o posicionamento do autor acerca de temas como a infância, filosofia, poesia, ensino e tradução. Êmulo de Cícero, cuja admiração atesta em diversas passagens, contemporâneo e interlocutor de Marcial (38-104), Tácito (56-117) e Suetônio (56-117), seguidor de Quintiliano, de quem fora discipulus, Plínio nos convida a observar e admirar sua interação com seu círculo de familiares, letrados, eruditos, escritores, senadores, entre outros.Como amostragem desse universo eclético tratado pelo autor, elaboramos traduções de cartas selecionadas ao longo desses 9 livros, cujos assuntos recorrentes, quando tomados em conjunto, dialogam intertextualmente entre si, complementando-se e contrapondo-se, produzindo novos significados.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115818323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os jogos de palavras na tradução 翻译中的文字游戏
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23274
Tiago Marques Luiz
{"title":"Os jogos de palavras na tradução","authors":"Tiago Marques Luiz","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23274","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23274","url":null,"abstract":"Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua-alvo.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131870195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de un testimonio (im)posible 翻译证词(im)是可能的
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23278
Jacqueline Ceballos Galvis
{"title":"La traducción de un testimonio (im)posible","authors":"Jacqueline Ceballos Galvis","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23278","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23278","url":null,"abstract":"En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.   ","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133393011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução dos capítulos da obra Vom Roroima zum Orinoco, de Theodor Koch-Grünberg (1924), em que são narradas lendas do mito indígena Makunaima 翻译的著作Vom Roroima zum Orinoco的章节,由Theodor Koch- grunberg(1924),其中叙述了土著神话Makunaima的传说
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23257
Clélio Kramer de Mesquita
{"title":"Tradução dos capítulos da obra Vom Roroima zum Orinoco, de Theodor Koch-Grünberg (1924), em que são narradas lendas do mito indígena Makunaima","authors":"Clélio Kramer de Mesquita","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23257","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23257","url":null,"abstract":"O presente trabalho de tradução objetiva fornecer apoio para pesquisas no livro Macunaíma de Mário de Andrade, particularmente em uma análise comparativa entre o seu protagonista, de mesmo nome, e o mito indígena Makunaima, cujos relatos foram coletados pelo etnógrafo alemão Koch-Grünberg (1924), no norte do Brasil e Venezuela, nos anos 1911-1913, e serviram de inspiração ao próprio Mário de Andrade (REDEL, 2016, p. 34). Foram traduzidos os capítulos de Vom Roroima zum Orinoco (p. 39-51), em que se encontram as lendas nas quais Makunaima está envolvido.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114446090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A pál utcai fiúk: um olhar discursivo sobre as modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e português pal utcai fiuk:对英语和葡萄牙语作品翻译方式的论述审视
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23268
E. Monteiro
{"title":"A pál utcai fiúk: um olhar discursivo sobre as modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e português","authors":"E. Monteiro","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23268","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23268","url":null,"abstract":"Como um recorte do Trabalho de Conclusão de Curso, defendido pelo autor no ano de 2016, este artigo apresenta uma análise de traduções da obra húngara A Pál Utcai Fiúk de Ferenc Molnár para as línguas inglesa norte-americana – The Paul Street Boys, por Louis Rittenberg – e portuguesa brasileira – Os Meninos da Rua Paulo, por Paulo Rónai, com edição revista e anotada por Nelson Ascher. Tomando por base teórica a Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, são analisados aspectos como domesticação, heterogeneidade de vozes e imaginários de leitores.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116790442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, 36-79.1) 塞克斯图斯·恩实证主义与动物:埃涅西德摩斯第一个比喻的镜像翻译(皮罗尼奥斯小品I, 36-79.1)
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23282
Rodrigo Pinto de Brito
{"title":"Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, 36-79.1)","authors":"Rodrigo Pinto de Brito","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23282","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23282","url":null,"abstract":"O texto que se segue é uma tradução bilíngue e espelhada de Esboços Pirrônicos I, 36-79.1, do médico e filósofo cético pirrônico Sexto Empírico (II-III d.C.) Os passos traduzidos dizem respeito ao primeiro tropo de Enesidemo, em que são comentadas e comparadas as idiossincrasias dos animais quanto aos seus órgãos dos sentidos, de modo a levar à conclusão de que não há critérios para preferir entre determinadas percepções em detrimento de outras, seguindo-se a suspensão de juízo.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"166 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120941133","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O mito de Orfeu e Eurídice no Livro IV das Geórgicas de Virgílio: tradução e notas. 俄耳甫斯和欧律狄刻的神话在维吉尔的《格物学》第四卷:翻译和注释。
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-08-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23236
Paulo Eduardo de Barros Veiga
{"title":"O mito de Orfeu e Eurídice no Livro IV das Geórgicas de Virgílio: tradução e notas.","authors":"Paulo Eduardo de Barros Veiga","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23236","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23236","url":null,"abstract":"Virgílio, poeta do período Clássico da Roma Antiga, escreveu as Geórgicas, uma obra poética dividida em quatro Livros cuja temática volta-se à agricultura. Mais especificamente, no Livro IV, Virgílio aborda o tema da apicultura. Nessa passagem, conta-se o episódio mítico entre Aristeu, um famoso apicultor, e Eurídice, noiva de Orfeu. Este trabalho tem como intuito apresentar uma tradução em prosa dos versos de número 453 a 527 do Livro IV das Geórgicas de Virgílio, que narram o mito de Orfeu e Eurídice. O intuito é democratizar o texto latino ao leitor brasileiro que, com o apoio de notas de dados mítico-culturais, possa ter uma compreensão do episódio, principalmente, em seu nível temático.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114407737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A recepção e reelaboração de alguns preceitos das poéticas clássicas no Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega 洛普·德·维加的《新艺术》中古典诗学的一些戒律的接受和重新阐述
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-08-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23255
Gabriel Furine Contatori, É. Nogueira
{"title":"A recepção e reelaboração de alguns preceitos das poéticas clássicas no Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega","authors":"Gabriel Furine Contatori, É. Nogueira","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23255","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23255","url":null,"abstract":"O presente artigo busca analisar a recepção das poéticas clássicas – Poética de Aristóteles e Arte Poética de Horácio – no tratado seiscentista espanhol Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega. Para tanto, selecionar-se-ão algumas passagens do tratado de Lope, visto que é inviável, neste artigo, tratá-lo em sua totalidade. Como resultado, espera-se constatar a reelaboração da tradição clássica no tratado espanhol.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126677824","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol 眼睛在眼睛:Capitu和conceicao,马查多妇女翻译成西班牙语
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios Pub Date : 2018-08-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23259
J. Gimenes
{"title":"Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol","authors":"J. Gimenes","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23259","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23259","url":null,"abstract":"RESUMO: O objetivo deste artigo é apresentar uma proposta de leitura sobre a caracterização de duas personagens femininas de Machado de Assis traduzidas para o espanhol: Capitu, no romance Dom Casmurro, e Conceição, no conto Missa do Galo. A escolha dessas personagens revela um modo singular de entrar no texto machadiano: uma entrada guiada pelo enigma e pela insinuação. As análises e o cotejo das obras com foco nessas personagens têm como guias o conceito de reescrita de Lefevere (2007) e o de reimaginação de Haroldo de Campos (1979).","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"427 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122259387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信