Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

筛选
英文 中文
Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices 适应或消亡:COVID-19大流行期间被迫过渡到远程同声传译如何影响口译员的专业实践
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.54.08
Danuta Przepiórkowska
{"title":"Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices","authors":"Danuta Przepiórkowska","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.08","url":null,"abstract":"This article discusses the results of a survey carried out among 132 simultaneous interpreters with Polish as their working language, summarising their professional experience during the first 10 months of the COVID-19 pandemic. In the context of the forced transition to the remote mode of simultaneous interpreting and the related technical and organisational challenges, this survey captured the early experience of working remotely (mostly from home), as well as the adaptations necessitated by the new situation in terms of changes in working modalities and tools, particularly in the home environment. The article also presents the surveyed interpreters’ expectations regarding the role and place of remote simultaneous interpreting in their future professional practices.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumacz ustny w postępowaniu karnym 刑事诉讼中的口译员
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.54.06
Katarzyna Liber-Kwiecińska
{"title":"Tłumacz ustny w postępowaniu karnym","authors":"Katarzyna Liber-Kwiecińska","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.06","url":null,"abstract":"Interpreter in Criminal Proceeding \u0000This article presents the role of an interpreter in criminal proceedings, Polish and international regulations governing the obligation to appoint an interpreter for criminal procedural activities, the problems of interpreters’ cooperation with justice authorities, and the results of a survey on the experiences of sworn interpreters who provide interpreting services to the Police, the prosecutor’s office, and the courts in criminal proceedings in the following aspects: ensuring safety in the course of the activities, expectations of foreigners and authorities’ representatives towards the interpreter, preparing the interpreter’s work station and ensuring appropriate working conditions, as well as agreeing upon an appropriate remuneration for interpreters. A total of fifty-five sworn interpreters who regularly provide interpreting services to justice authorities took part in the survey. Their task was to complete a questionnaire consisting of fourteen questions, half of which were closed single-choice questions and the rest were open-ended questions.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Głusi i tłumacze PJM o tłumaczeniu języka migowego w Polsce kiedyś i dziś 聋人和PJM翻译家谈波兰的手语翻译
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.54.04
Aleksandra Kalata-Zawłocka
{"title":"Głusi i tłumacze PJM o tłumaczeniu języka migowego w Polsce kiedyś i dziś","authors":"Aleksandra Kalata-Zawłocka","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.04","url":null,"abstract":"Sign Language Interpreting in the Opinions of Deaf Persons and Polish Sign Language Interpreters \u0000The article presents the results of a research conducted among 12 deaf people and 11 Polish sign language interpreters, aimed at depicting the state-of-the-art situation of sign language interpreting in Poland while it simultaneously reflects upon the past as well. The interviewees reported on the changes in this area over the last twenty-five years. According to them, situation in Poland has improved significantly with regard to language, interpreting as such, legal-administrative and social issues. Still, in many respects sign language interpreting needs further improvement in order to attain full accessibility for deaf persons as well as full professionalisation for sign language interpreters.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Choice of Language for Note-taking for the Purposes of Consecutive Interpreting 交替传译中笔记语言的选择
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.54.03
Dariusz Hanusiak
{"title":"The Choice of Language for Note-taking for the Purposes of Consecutive Interpreting","authors":"Dariusz Hanusiak","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.03","url":null,"abstract":"The subject of the article is the choice of language that is used for notetaking for consecutive interpreting. The paper is based on a small-scale empirical case study analysis of note-taking by interpreting students. The analysis was aimed at determining which language – source language (SL) or target language (TL) – was preferred by students, who were given freedom of choice regarding the selection of language that they would use for the preparation of notes to help with consecutive interpreting tasks. The study group consisted of three cohorts of translation and interpreting students who were at the end of their first semester of work with consecutive. The students were asked to prepare notes for a regular consecutive task, from English into Polish; Polish was the mother tongue for all of the students. The outcomes of the analysis may show what might be the “natural” choice of language for notation and may provide suggestions about improving the system of teaching notation in the case of novice interpreters.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47303965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego 会议翻译教学中诺贝尔奖演讲的同声传译
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.54.01
A. Biernacka
{"title":"Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego","authors":"A. Biernacka","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.01","url":null,"abstract":"Simultaneous Interpreting of a Nobel Lecture in Conference Interpreter Training \u0000Simultaneous interpreting with text is a hybrid mode combining simultaneous with sight translation. As it constitutes an important element of the interpreter’s work, it must then be a component of conference interpreter training. Due to a scarce research in the field so far, the aim of this paper is to discuss an empirical longitudinal study of simultaneous interpreting of a Nobel lecture from Spanish into Polish. The results of the analysis show that during the preparation phase, it is not a selective analysis of such lexical items as proper names, numbers or unknown words, but rather a syntactic analysis, which enables to render compound statements in a specific register, as well as an in-depth cultural analysis, which contributes to acquiring knowledge across different fields necessary in conference interpreting.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Komunikacja językowa w osiemnastowiecznych francuskich wyprawach naukowych do Laponii, Peru i Afryki Południowej 18世纪法国对拉普兰、秘鲁和南非的科学考察中的语言交流
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.54.02
Marzena Chrobak
{"title":"Komunikacja językowa w osiemnastowiecznych francuskich wyprawach naukowych do Laponii, Peru i Afryki Południowej","authors":"Marzena Chrobak","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.02","url":null,"abstract":"Interlingual Communication during French Scientific Expeditions to Lappland, Peru and South Africa in the 18th Century \u0000In this paper, I try to outline the image of the interlingual communication during scientific expeditions by detecting and analysing remarks about such instances in the narratives by the expeditions’ commanders. I analyse a narrative of Maupertuis on his geodesic mission to Lappland (1734- 1735), two narratives of La Condamine on his geodesic mission to Peru (1735-1743), and two narratives of Le Vaillant on his travels across South Africa (1781-1784). During his short stay in Lappland, Maupertuis was assisted by a Swedish astronomer and by a Laponian, both speaking French and Finnish. La Condamine and Le Vaillant learned local languages (Spanish, Quechua; Hottentot, Namaqua) in order to eliminate the intermediation of an interpreter. In linguistically fragmented areas, they worked with random natural interpreters. French scientists also made use of the native inhabitants’ familiarity with European languages: official languages of the colonies (Spanish in Peru, Dutch in South Africa) and French, the language of social, cultural and scientific discourse in the 18th century, which they acquired for pleasure.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Potem przemówił komendant Brygady naszej tow. Hiszpan w języku niemieckim i tow. kapt. tłumaczył” ”然后我们两个旅的指挥官说。西班牙语、德语和两种语言。Capt。已翻译“
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-12-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.54.09
Małgorzata Tryuk
{"title":"„Potem przemówił komendant Brygady naszej tow. Hiszpan w języku niemieckim i tow. kapt. tłumaczył”","authors":"Małgorzata Tryuk","doi":"10.12797/moap.27.2021.54.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.54.09","url":null,"abstract":"And Then the Commander of Our Brigade, Comrade Spanish, talked in German and Comrade Captain Interpreted. Interpretation in the International Brigades during the Civil War in Spain 1936-1939 \u0000The aim of the present article is to describe multilingual interactions at the XIII Jarosław Dąbrowski International Brigade between volunteers of different nationalities, mainly Poles, and the Spanish population as narrated by Boruch Nysembaum, a communist from Warsaw and a participant of the Spanish Civil War. At the same time, it is the first presentation of onthe- spot memoirs written by a volunteer who did not return from this war. On the basis of his narrative, the article tries to answer the questions concerning the way volunteers, who lacked adequate foreign language skills, communicated with the Spanish population and with other volunteers, the forms of their communications, and finally, the specific characteristics of this multilingual communication.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66103288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
African and Rwandan Translations of the Bible 非洲和卢旺达翻译的圣经
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-09-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.53.05
Giovanni Rizzi
{"title":"African and Rwandan Translations of the Bible","authors":"Giovanni Rizzi","doi":"10.12797/moap.27.2021.53.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05","url":null,"abstract":"The article offers a concise presentation of the project linked to the Library Fund of the Pontifical Urbaniana University, namely, to study the inculturation of the Christian faith by relating the documentation on the editions of the Bible to the catechisms in the territories entrusted to the pastoral care of the Congregation for Evangelization of peoples. The vastness of the project itself is marked today by the difficulty of using more extensive documentation than that present in the Fund of the same Library. However, more limited segments of the indicated material of interest can already be identified. More specifically, the African continent shows quite a varied phenomenology of the editions of the Bible: from translations of the Latin Vulgate into local languages, to translations from English or French, themselves translations from Latin. In the post-conciliar period, the translations of the Bible from the original biblical languages emerge. This is the case of the Kinyarwanda versions of the NT (1988, 1989) and of the OT-NT in a single volume (1990, 1992), in which, alongside pastoral purposes, the results of modern biblical exegesis are evident, to the point of proposing categorizations of literary bodies of biblical literature from an interconfessional and also interreligious perspective.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48937006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Biblical Poetry as Poetry 把圣经诗歌翻译成诗歌
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-09-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.53.06
Lénart J. de Regt
{"title":"Translating Biblical Poetry as Poetry","authors":"Lénart J. de Regt","doi":"10.12797/moap.27.2021.53.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06","url":null,"abstract":"After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66102801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 希腊-拉丁-意大利新约-意大利圣公会会议,罗马,2020
Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2021-09-21 DOI: 10.12797/moap.27.2021.53.03
Valdo Bertalot
{"title":"Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020","authors":"Valdo Bertalot","doi":"10.12797/moap.27.2021.53.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.03","url":null,"abstract":"On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…”","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48969992","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信