The Bible Translator最新文献

筛选
英文 中文
Book Review: Anna’s Son: Joyfully Following Hært to Hært by Hart Wiens 书评:《安娜的儿子:愉快地跟随Hært到Hært》,作者:哈特·维恩斯
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231151412
Andy Warren-Rothlin
{"title":"Book Review: Anna’s Son: Joyfully Following Hært to Hært by Hart Wiens","authors":"Andy Warren-Rothlin","doi":"10.1177/20516770231151412","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231151412","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"13 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114937510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Ephesians 5.33 翻译以弗所书5:33
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231151420
Julie Walsh, Jeffrey D. Miller
{"title":"Translating Ephesians 5.33","authors":"Julie Walsh, Jeffrey D. Miller","doi":"10.1177/20516770231151420","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231151420","url":null,"abstract":"This article argues that Eph 5.33b should be understood as “so that the wife may respect her husband” and that translations should reflect this understanding in ways appropriate to the target language. In English translations, φοβῆται “may respect,” though subjunctive in form, is typically rendered as a command in function, thus giving the wife a unilateral instruction instead of expressing a probable result of the prior command for husbands to love their wives. For English translations, Eph 5.33b should be translated as a dependent result clause, with ἵνα “so that” expressed rather than omitted from translation, and with the subjunctive form φοβῆται “may respect” translated as subjunctive in function.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121348116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Textual History and Translation of Revelation 21.3b 启示录21.3的文本历史和翻译
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231151703
Thomas R. Shepherd
{"title":"The Textual History and Translation of Revelation 21.3b","authors":"Thomas R. Shepherd","doi":"10.1177/20516770231151703","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231151703","url":null,"abstract":"Rev 21.3b is a conundrum for translation. The text-critical data point to the UBS5 reading as original but copyists and translators have struggled with the awkwardness of the text. This article reviews translations of Rev 21.3b and the text-critical data and suggests that the translation “and ‘God-with-them’ himself will be their God” resolves the problem and is consistent with the UBS5 reading. This translation finds corroboration in other characteristics of the Apocalypse.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"179 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124458702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Almeida Bible—Keeping a Heritage Alive: The Historical Path and Current Challenges of a Seventeenth-Century Translation 阿尔梅达圣经-保持遗产的活力:17世纪翻译的历史路径和当前挑战
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231154264
Timóteo Cavaco
{"title":"Almeida Bible—Keeping a Heritage Alive: The Historical Path and Current Challenges of a Seventeenth-Century Translation","authors":"Timóteo Cavaco","doi":"10.1177/20516770231154264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231154264","url":null,"abstract":"Until the seventeenth century, no Portuguese person or any other individual had either planned or accomplished a full translation of the Bible into Portuguese. As research has shown, there is a significant quantity of partial Bible texts in Portuguese during the late medieval period, but it was João Ferreira de Almeida (ca. 1628–1691) who undertook the “first common translation … of the Sacred Books.” Since the mid-eighteenth century, the “Almeida Bible” has been published in different versions, first in the Far East—Java and India—and, from the early nineteenth century, in Europe and America. This paper focuses on the historical context in which the Bible translation undertaken by João Ferreira de Almeida emerged and the main characteristics of the translation. It also provides a historical analysis of the revisions that the initial texts underwent in their different chronological and geographical environments, and ends with suggestions for a new revision of the European Portuguese version of the Almeida Bible.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126319287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Slave Who Was Ἔντιμος: Translation and Characterization in Luke 7.2 Ἔντιμος的奴隶:路加福音7.2的翻译和描述
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231151414
Christopher B. Zeichmann
{"title":"The Slave Who Was Ἔντιμος: Translation and Characterization in Luke 7.2","authors":"Christopher B. Zeichmann","doi":"10.1177/20516770231151414","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231151414","url":null,"abstract":"The Gospel of Luke (7.1-10; par. Matt 8.5-13) relates a tale wherein Jesus heals a military officer’s slave at a distance. The slave remains in the background throughout the pericope, never speaking, much less appearing at all. Luke offers little information about this slave aside from his illness and the fact that he was ἔντιμος to the centurion (7.2). This word ἔντιμος has generally been construed as denoting the slave’s emotional or personal value to the centurion, most commonly as “dear.” This article argues that there is little lexical support for such a rendering. I will attempt to address the lacuna around the word ἔντιμος and its rendering in English translations, attending especially to epigraphic evidence for the term’s use. In short, I will argue that rather than denoting emotional importance, the term ἔντιμος designates the respect for the slave within the centurion’s household.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"48 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120942558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Peace with You”: Exploring Translation Possibilities of the Peace Greeting in John 20 in Tagalog “平安与你同在”:探索约翰福音20章和平问候语的翻译可能性
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231154262
Rhoneil Mendoza Arevalo
{"title":"“Peace with You”: Exploring Translation Possibilities of the Peace Greeting in John 20 in Tagalog","authors":"Rhoneil Mendoza Arevalo","doi":"10.1177/20516770231154262","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231154262","url":null,"abstract":"“Peace with you” in John 20 is widely understood as a Jewish greeting. But the context surrounding the Johannine peace salutation seems to suggest that it may have been meant to serve functions other than a greeting. These functional possibilities reflect the comprehensiveness of the meaning of peace in both the Old and New Testaments. A formal or word-for-word translation of “peace be with you” in a language like Tagalog ends up sounding artificial and unintelligible. Translation solutions are proposed for the different contexts in which the phrase occurs in John.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"142 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127485822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Consultant-Checking Oral Bible Stories: A Case Study 《圣经口述故事:个案研究
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231154573
E. Komen, Roman Kim
{"title":"Consultant-Checking Oral Bible Stories: A Case Study","authors":"E. Komen, Roman Kim","doi":"10.1177/20516770231154573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231154573","url":null,"abstract":"Oral Bible Stories (OBS) are retellings of stories that occur in the Bible. They create a bridge between the world of the Bible and the world of the receptor language, incorporating, excluding, and changing parts of stories as found in the Bible by their very design. Our first encounters as consultants with these stories left us wondering about the borders: What sort of changes are to be avoided and what sort are beneficial? Taking as a starting point the case study of an OBS consultant-check of a language in the Caucasus, this paper presents guidelines for omissions and additions.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"472 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116792138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: The Word: On the Translation of the Bible by John Barton 书评:《世界:论圣经的翻译》约翰·巴顿著
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231159003
Andrew Maust
{"title":"Book Review: The Word: On the Translation of the Bible by John Barton","authors":"Andrew Maust","doi":"10.1177/20516770231159003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231159003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"118 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128771326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editors 来自编辑
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231163767
Andy Warren-Rothlin, Marijke H. de Lang
{"title":"From the Editors","authors":"Andy Warren-Rothlin, Marijke H. de Lang","doi":"10.1177/20516770231163767","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231163767","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129598972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
List of UBS Publications 瑞银刊物一览表
The Bible Translator Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231158305
{"title":"List of UBS Publications","authors":"","doi":"10.1177/20516770231158305","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231158305","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126785386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信