Egyptian Journal of Linguistics and Translation最新文献

筛选
英文 中文
A Translation Quality Assessment of the English Translation of the Hilali Epic 《希拉利史诗》英译质量评价
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2015-03-01 DOI: 10.18533/JOURNAL.V4I12.890
B. Hassan
{"title":"A Translation Quality Assessment of the English Translation of the Hilali Epic","authors":"B. Hassan","doi":"10.18533/JOURNAL.V4I12.890","DOIUrl":"https://doi.org/10.18533/JOURNAL.V4I12.890","url":null,"abstract":"The goal of this article is to assess the translation quality of the Hilali Epic by using Juliane House's Translation Quality Assessment (TQA) (1997). The study aims at discussing translation problems arising from the differences between the source text (ST) and the target text (TT) with reference to register, genre, and ideational and interpersonal meanings. It utilizes the Hilali Epic as an example of travel narratives. It discusses how the translator can reproduce the situational dimensions of the source text in the target text. The study also investigates how the cultural features of identity in the source text are rendered in the translation.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116643724","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
The Semantics of the Nominative and the Accusative Experiencer in Arabic 阿拉伯语主格和宾格体验者的语义
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2015-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2015.224640
Hanan A. Ebaid
{"title":"The Semantics of the Nominative and the Accusative Experiencer in Arabic","authors":"Hanan A. Ebaid","doi":"10.21608/ejlt.2015.224640","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2015.224640","url":null,"abstract":"The present paper is concerned with highlighting the importance and significance of the semantic-syntactic interface for the expression and interpretation of linguistic structures. This interface is represented by the correlation of role archetypes like agent, patient and experiencer and grammatical relations like subject and direct object. This study is conducted within the framework of Langacker’s model of cognitive grammar theory which asserts the indispensability of this interface for any satisfactory analysis of linguistic constructions. This functional approach is intended to be reactionary to formal approaches which advocate the autonomy of syntax from semantics. Thus in formal theories, some syntactic issues like grammatical relations are identified and characterised with no reference to semantic considerations. By contrast, cognitive grammar regards grammatical relations and syntactic aspects like case markers as notionally grounded. Thus their identity and description follow the cognitive psychology principle of figure/ground organization. Thus the subject usually corresponds to an entity that is the focus of attention or the most important participant in a certain structure while the direct object specifies a less prominent participant. This is due to the fact that the direct object usually represents an entity that is affected by the entity specified by the subject. A second objective of this study is to emphasize the crucial and pivotal role of construal for the semantic and syntactic structure of linguistic expressions. Construal simply means the expression of a situation in alternate ways for specific purposes. The use of this principle results in the choice of some elements or entities of a situation as more salient than others. These salient entities are assigned specific role archetypes and grammatical relations that are conformed to the construal of a situation. Thus in We find that the experiencer role, specified by the NP Ahmed in both sentences, receives the nominative case marking in 1 and the accusative in 2. It is also noticed that the semantic features of the verbs in 1 and 2 are dissimilar. This is ascribed to the fact that the conceptual organization of the elements in each situation determines the syntactic aspects in linguistic constructions such as case endings and verb form. The Experiencer role has been selected as it represents a wide range of human conceptual, emotional and perceptual interactions.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114145404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Semantics of the Nominative and the Accusative Experiencer in Arabic. 阿拉伯语主格和宾格体验者的语义。
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2015-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2015.224634
{"title":"The Semantics of the Nominative and the Accusative Experiencer in Arabic.","authors":"","doi":"10.21608/ejlt.2015.224634","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2015.224634","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121738579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problems of Translating the Anthropomorphic Images of Istwâ’, the Face and the Eye in the Qur’ân into English 《古兰经》中“istw<e:1>”、“脸”和“眼”的拟人形象英译问题
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2015-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2015.224633
Hassan Ahmed El Sayed
{"title":"Problems of Translating the Anthropomorphic Images of Istwâ’, the Face and the Eye in the Qur’ân into English","authors":"Hassan Ahmed El Sayed","doi":"10.21608/ejlt.2015.224633","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2015.224633","url":null,"abstract":"The current study is set to investigate the problems that face translators in rendering the anthropomorphic images of the Face, the Eye and Istwâ’ of Allah in the Qur’ân. The anthropomorphic images are the physical movements and body organs used to refer to Allah in the Qur’ân and sunnah. The samples of the study are 14 images from the Qur’ân. The problem lies in the fact that two divergent Islamic trends differ in dealing with the anthropomorphic images. The Salafî trend affirms them without interpretation, likening, resembling, exaggeration, or denying. The other trend is the Khalafî who contradicts the Salafî. Seven translations are investigated in the study in order to have a broad scope of the problem and hence provide in-depth results. The study is qualitative and begins with a theoretical part followed by the analysis section. The study findings show that the anthropomorphic images aroused much argument and to solve this problem, there is an opinion that allows Ta’wîl (interpretation) when it accords with language, context, and jurisprudence. The study also finds that the image of Istwâ’ is not liable to interpretation or imagination for any reason, and hence must be translated literally or in transliteration with explaining the theological reasons behind that in the footnotes. On the other hand, the images of the face and the eye can be interpreted according to the contextual meaning with affirming that Allah has a face and eyes. The study concludes that the translator should be","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128986636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation of Present-Day Egyptian Slang into English 现代埃及俚语翻译成英语
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2014-03-01 DOI: 10.9790/0837-1516065
M. Kamel
{"title":"Translation of Present-Day Egyptian Slang into English","authors":"M. Kamel","doi":"10.9790/0837-1516065","DOIUrl":"https://doi.org/10.9790/0837-1516065","url":null,"abstract":"In this article, I try to present an English translation of idiomatic expressions that emerged in Egypt during the first decade of the twenty-first century. This translation is achieved through semantic, rather than literal, interpretation. The slang items translated are often populated by the Egyptian media, cinema and literature. Thus, the article is considered a comparative overview of modern Egyptian artistic works, and how their discourse has been affected by socio-political background of Egypt today. Slang appears to be associated with the culture in which it is created, so I found it would be irrelevant ( as well as difficult for a non-native speaker of English who is not used to English culture and habits) to transfer the Egyptian-Arabic words and expressions into culturally-based English slang; rather they have been translated into standard ( formal or informal) English. This paper may be safely regarded as a minute contribution to the roughly limited number of attempts to translate slang.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"373 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116624404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Syntax of Luganda Adjectives 卢干达形容词的句法
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2014-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2014.224446
Abudonia
{"title":"The Syntax of Luganda Adjectives","authors":"Abudonia","doi":"10.21608/ejlt.2014.224446","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224446","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to discuss descriptive adjectives in the syntax of Luganda. It deals with their function, position in noun phrase and their degree. It also explores the order of adjectives in the noun phrase and its hierarchy in Bantu languages in general and Luganda language in specific.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131932120","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation - "The Little Foxes that Spoil the Vine" 翻译的恐惧和(基本)恐惧-“破坏葡萄树的小狐狸”
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2014-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2014.224443
{"title":"Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation - \"The Little Foxes that Spoil the Vine\"","authors":"","doi":"10.21608/ejlt.2014.224443","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224443","url":null,"abstract":"The article explores some of the major sources of fear, or anxiety, in translating, and occasionally interpreting, between English and Arabic, based on input from a limited sample of Arab university students, focusing on textual, linguistic and technical aspects, and makes some informal notes on the effects of hatred and ignorance and how fear of translation translates in practice. The fears this article addresses are fear of the unknown and the unfamiliar, including fear of technical vocabulary and neologisms, fear of idioms and metaphors, fear of ambiguity, fear of mistranslation and of written texts, fear of mechanics, and fear of rhythm and rhyme. The article does not offer a panacea for any of these basic fears. It rather provides some options and strategies to overcome each of them.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132400158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Translation of Shakespeare's Sonnet Metaphors into Arabic 莎士比亚十四行诗隐喻的阿拉伯语翻译
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2014-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2014.224445
A. Abdel-Hafiz
{"title":"The Translation of Shakespeare's Sonnet Metaphors into Arabic","authors":"A. Abdel-Hafiz","doi":"10.21608/ejlt.2014.224445","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224445","url":null,"abstract":"This paper embarks on the rendering of Shakespearean metaphors into Arabic. A comparison is made between 14 Shakespearean sonnets and two of their Arabic translations: one by Badr Tawfeeq and the other by Gabra Ibrahim Gabra. An attempt is made to identify and categorize the metaphors that are used in the original poems. This is followed by examining the procedures employed by the translators in rendering the metaphors into Arabic. Using Larson (1984)'s model as a frame of reference, an attempt is made recognize the procedures employed by the two translators in rendering the metaphors and to determine the frequency of these procedures in the translations.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127492868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Manipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011) 阿拉伯语政治文本英译中的意识形态操纵(2011年翻译研究硕士论文综述)
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2014-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2014.224451
Gamal A. Mohamed
{"title":"Manipulating Ideology in Translating Political Texts from Arabic into English (A summary of an M.A. Thesis in Translation Studies, 2011)","authors":"Gamal A. Mohamed","doi":"10.21608/ejlt.2014.224451","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224451","url":null,"abstract":"The fact that ideology is an effective tool for achieving intended and purposeful aims has led many universal organizations to insert their ideologies and beliefs in translated texts, during the process of translation, especially if these texts will be intentionally transmitted among conflicting cultures. One of these great organizations which has recently attracted the attention of many readers, by its deliberate changes during the process of translation particularly from Arabic into English, is The Middle East Media Research Institute (MEMRI). And by undertaking an extensive investigation of its English translations, great differences between what this organization pretends and what it really presents, are observed. It manipulates ideology in translating Arabic political articles into English.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125388813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Resolving Ambiguity of Some Egyptian political Jokes Contemporaneous with 2011 Revolution. 解析与2011年革命同时发生的一些埃及政治笑话的模糊性。
Egyptian Journal of Linguistics and Translation Pub Date : 2014-03-01 DOI: 10.21608/ejlt.2014.224449
{"title":"Resolving Ambiguity of Some Egyptian political Jokes Contemporaneous with 2011 Revolution.","authors":"","doi":"10.21608/ejlt.2014.224449","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224449","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121596245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信