翻译的恐惧和(基本)恐惧-“破坏葡萄树的小狐狸”

{"title":"翻译的恐惧和(基本)恐惧-“破坏葡萄树的小狐狸”","authors":"","doi":"10.21608/ejlt.2014.224443","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article explores some of the major sources of fear, or anxiety, in translating, and occasionally interpreting, between English and Arabic, based on input from a limited sample of Arab university students, focusing on textual, linguistic and technical aspects, and makes some informal notes on the effects of hatred and ignorance and how fear of translation translates in practice. The fears this article addresses are fear of the unknown and the unfamiliar, including fear of technical vocabulary and neologisms, fear of idioms and metaphors, fear of ambiguity, fear of mistranslation and of written texts, fear of mechanics, and fear of rhythm and rhyme. The article does not offer a panacea for any of these basic fears. It rather provides some options and strategies to overcome each of them.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation - \\\"The Little Foxes that Spoil the Vine\\\"\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.21608/ejlt.2014.224443\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article explores some of the major sources of fear, or anxiety, in translating, and occasionally interpreting, between English and Arabic, based on input from a limited sample of Arab university students, focusing on textual, linguistic and technical aspects, and makes some informal notes on the effects of hatred and ignorance and how fear of translation translates in practice. The fears this article addresses are fear of the unknown and the unfamiliar, including fear of technical vocabulary and neologisms, fear of idioms and metaphors, fear of ambiguity, fear of mistranslation and of written texts, fear of mechanics, and fear of rhythm and rhyme. The article does not offer a panacea for any of these basic fears. It rather provides some options and strategies to overcome each of them.\",\"PeriodicalId\":289825,\"journal\":{\"name\":\"Egyptian Journal of Linguistics and Translation\",\"volume\":\"76 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Egyptian Journal of Linguistics and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224443\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ejlt.2014.224443","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文以有限的阿拉伯大学生样本为基础,探讨了英语与阿拉伯语之间的翻译和偶尔的口译中恐惧或焦虑的一些主要来源,重点关注文本、语言和技术方面,并对仇恨和无知的影响以及对翻译的恐惧在实践中的转化做了一些非正式的笔记。本文讨论的恐惧是对未知和不熟悉事物的恐惧,包括对技术词汇和新词的恐惧,对习语和隐喻的恐惧,对歧义的恐惧,对误译和书面文本的恐惧,对机制的恐惧,以及对节奏和韵律的恐惧。这篇文章并没有提供解决这些基本恐惧的灵丹妙药。相反,它提供了一些选择和策略来克服每个问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translations of Fear and (Basic) Fears of Translation - "The Little Foxes that Spoil the Vine"
The article explores some of the major sources of fear, or anxiety, in translating, and occasionally interpreting, between English and Arabic, based on input from a limited sample of Arab university students, focusing on textual, linguistic and technical aspects, and makes some informal notes on the effects of hatred and ignorance and how fear of translation translates in practice. The fears this article addresses are fear of the unknown and the unfamiliar, including fear of technical vocabulary and neologisms, fear of idioms and metaphors, fear of ambiguity, fear of mistranslation and of written texts, fear of mechanics, and fear of rhythm and rhyme. The article does not offer a panacea for any of these basic fears. It rather provides some options and strategies to overcome each of them.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信