A Translation Quality Assessment of the English Translation of the Hilali Epic

B. Hassan
{"title":"A Translation Quality Assessment of the English Translation of the Hilali Epic","authors":"B. Hassan","doi":"10.18533/JOURNAL.V4I12.890","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The goal of this article is to assess the translation quality of the Hilali Epic by using Juliane House's Translation Quality Assessment (TQA) (1997). The study aims at discussing translation problems arising from the differences between the source text (ST) and the target text (TT) with reference to register, genre, and ideational and interpersonal meanings. It utilizes the Hilali Epic as an example of travel narratives. It discusses how the translator can reproduce the situational dimensions of the source text in the target text. The study also investigates how the cultural features of identity in the source text are rendered in the translation.","PeriodicalId":289825,"journal":{"name":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Egyptian Journal of Linguistics and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18533/JOURNAL.V4I12.890","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

The goal of this article is to assess the translation quality of the Hilali Epic by using Juliane House's Translation Quality Assessment (TQA) (1997). The study aims at discussing translation problems arising from the differences between the source text (ST) and the target text (TT) with reference to register, genre, and ideational and interpersonal meanings. It utilizes the Hilali Epic as an example of travel narratives. It discusses how the translator can reproduce the situational dimensions of the source text in the target text. The study also investigates how the cultural features of identity in the source text are rendered in the translation.
《希拉利史诗》英译质量评价
本文的目的是利用Juliane House的翻译质量评估(TQA)(1997)来评估《希拉利史诗》的翻译质量。本研究旨在从语域、体裁、概念意义和人际意义等方面探讨因源语和译语差异而引起的翻译问题。它利用希拉利史诗作为旅行叙事的一个例子。探讨了译者如何在译文中再现原文的情境维度。本研究还探讨了在翻译过程中如何将源文本中的身份文化特征呈现出来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信