Viceversa. Revista galega de tradución最新文献

筛选
英文 中文
A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100: 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.35869/viceversa.v22i.3842
Liliana Valado Fernández
{"title":"A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100: 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria","authors":"Liliana Valado Fernández","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3842","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3842","url":null,"abstract":"Neste traballo analizamos a membresía na Asociación Española de Normalización por parte da Universidade de Vigo, xa que a súa representación queda institucionalizada a través do Comité Técnico de Normalización 174 para Servicios de traducción de la Asociación Española de Normalización y Estandarización; centrámonos no papel que desenvolve a normalización a través da norma internacional «UNE-EN ISO 17100: 2015» na busca de calidade en tradución; en concreto, na formación universitaria en tradución a través da secuenciación de procesos baseados nos estándares expostos nesta norma. Esta análise permitiranos concluír que sería interesante que o deseño de procesos pedagóxicos na universidade teña en conta os conceptos e procesos descritos na norma para a consecución da calidade na formación en tradución así como para actualizar e complementar a xa interesante oferta de perfís académicos para o alumnado, debido a que as normas reflicten a demanda real de competencias tradutoras por parte do sector. Finalmente, para demostralo, presentamos o modelo teórico «Qualitrapo» e facilitamos o «Protocolo de actuación en tradución e interpretación profesionais», «patente» ou modelo de utilidade cedido á Universidade de Vigo. ","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130952663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A xente de Hemsö de August Strindberg, un clásico da literatura sueca en galego.
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.35869/viceversa.v22i.3625
Marta Dahlgren
{"title":"A xente de Hemsö de August Strindberg, un clásico da literatura sueca en galego.","authors":"Marta Dahlgren","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3625","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3625","url":null,"abstract":"Xa que este artigo é unha xustificación da tradución dun clásico sueco ao galego, permítome falar en primeira persoa e referir a miña experiencia persoal. Á parte da tradución de novelas para a editorial Hugin e Munin, que se dedica exclusivamente á tradución de obras clásicas, ás veces non moi coñecidas, da literatura universal, fixen unha escolma da obra poética da poeta estadounidense do século xix, Emily Dickinson, que traducimos Manuel Forcadela e máis eu, e que publicou a editora Rinoceronte. Publiquei traballos académicos en lingua inglesa sobre pragmática e tradución de poesía. Xa que a miña lingua materna é o sueco e a miña capacidade en castelán e inglés é practicamente nativa, a decisión de traducir do sueco precisamente ao galego foi a consecuencia dunha invitación do editor de Hugin e Munin. A primeira tradución publicouse en 2013 (Mel de abellón de Torgny Lindgren). Sen unha importante corrección pola parte do editor e dunha correctora profesional da lingua galega normativa, non podería ter seguido nesta liña de traballo. Debido a que a colaboración entre tradutora e editora por forza resulta necesaria para que o resultado sexa óptimo, asínase para cada traballo un contrato detallado ou brief (Nord, 1997), que establece o dereito da editorial a tomar as decisións finais sobre a obra a publicar.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"145 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127308409","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Basilio Losada, prolífico tradutor 巴西利奥·洛萨达,多产的翻译
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.35869/viceversa.v22i.4160
Equipo Editorial
{"title":"Basilio Losada, prolífico tradutor","authors":"Equipo Editorial","doi":"10.35869/viceversa.v22i.4160","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.4160","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"337 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127577757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.35869/viceversa.v22i.3588
Ivana Neira Tronceda
{"title":"Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie","authors":"Ivana Neira Tronceda","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3588","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3588","url":null,"abstract":"1. Introdución A dobraxe é unha das modalidades de tradución audiovisual que consiste en substituír os diálogos do audio orixinal por outros gravados polos actores de dobraxe na lingua meta. Esta técnica ten unha gran tradición no panorama audiovisual español xa que, durante moito tempo, foi a modalidade máis utilizada. De feito, a día de hoxe, aínda é a máis escollida para a tradución das cintas cinematográficas que se proxectan nos cines. Aínda así, nos últimos anos houbo un gran cambio no consumo dos materiais audiovisuais, en beneficio do subtitulado, grazas ao desenvolvemento das novas tecnoloxías e a globalización.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126592040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Como xorde este libro festeiro? Todo o ano é (unha) festa
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2023-05-31 DOI: 10.35869/viceversa.v22i.4399
María Pilar Vilaboi Freire
{"title":"Como xorde este libro festeiro? Todo o ano é (unha) festa","authors":"María Pilar Vilaboi Freire","doi":"10.35869/viceversa.v22i.4399","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.4399","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129291804","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2021-04-13 DOI: 10.35869/VICEVERSA.V0I21.3460
Robert Neal Baxter
{"title":"Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón","authors":"Robert Neal Baxter","doi":"10.35869/VICEVERSA.V0I21.3460","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/VICEVERSA.V0I21.3460","url":null,"abstract":"Tras expoñer a importancia da tradución no proceso de consolidación do canon literario das linguas minorizadas, este traballo analiza e resume de xeito pormenorizado os últimos vinte anos de traducións literarias cara ao bretón –dende o comezo do milenio– e abrangue diferentes aspectos: a evolución xeral ao longo do tempo, o público obxectivo, os xéneros e as autoras/es seleccionados para traducir, a variedade de linguas de partida e as tradutoras/ es per se, incorporando a perspectiva de xénero cando for preciso. Como é unha parte fundamental do sector editorial, tamén se inclúe unha comparativacoas obras orixinais publicadas en bretón durante o mesmo período. Prestouse especial atención a avaliar a iniciativa do Programa de Traducións Literarias como un xeito de determinar e reorientar, potencialmente, a estratexia global para a tradución literaria de aquí en diante","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115380447","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sakura 樱花
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2021-04-13 DOI: 10.35869/viceversa.v0i21.3480
Alba Quintairos-Soliño
{"title":"Sakura","authors":"Alba Quintairos-Soliño","doi":"10.35869/viceversa.v0i21.3480","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3480","url":null,"abstract":"<jats:p>*</jats:p>","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129678055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 2021-04-13 DOI: 10.35869/VICEVERSA.V0I21.3455
Manuel Arca-Castro
{"title":"Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego","authors":"Manuel Arca-Castro","doi":"10.35869/VICEVERSA.V0I21.3455","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/VICEVERSA.V0I21.3455","url":null,"abstract":"No presente traballo analizamos a evolución das industrias da tradución para a dobraxe ás linguas catalá, éuscara e galega, centrándonos no papel que desenvolveron as televisións autonómicas públicas de cada espazo, nomeadamente Televisió de Catalunya (TV3) coa lingua catalá, Euskal Telebista (ETB) coa lingua vasca e a Televisión de Galicia (TVG) coa lingua galega. Así mesmo, ofrecemos tamén unha comparativa sobre a situación da dobraxe nestas tres televisións (con datos dos anos 2015 e 2016) mediante unha análise cuantitativa e cualitativa das producións obxecto de tradución audiovisual para esta modalidade. Finalmente, as conclusións obtidas permitirán contrastar o estado desta industria nestes tres espazos e elaborar, a partir dos datos obtidos, estudos novos para afondar na relación entre dobraxe e normalización lingüística.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"2 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120994850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
David Golder 大卫·高德
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.35869/viceversa.v0i21.3484
Paz Orois Fernández
{"title":"David Golder","authors":"Paz Orois Fernández","doi":"10.35869/viceversa.v0i21.3484","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3484","url":null,"abstract":"<jats:p>*</jats:p>","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121232147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Colleita Vermella
Viceversa. Revista galega de tradución Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.35869/viceversa.v0i21.3478
Iago Nicolás Ballesteros
{"title":"Colleita Vermella","authors":"Iago Nicolás Ballesteros","doi":"10.35869/viceversa.v0i21.3478","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3478","url":null,"abstract":"<jats:p>*</jats:p>","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128439343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信