Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie

Ivana Neira Tronceda
{"title":"Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie","authors":"Ivana Neira Tronceda","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3588","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1. Introdución A dobraxe é unha das modalidades de tradución audiovisual que consiste en substituír os diálogos do audio orixinal por outros gravados polos actores de dobraxe na lingua meta. Esta técnica ten unha gran tradición no panorama audiovisual español xa que, durante moito tempo, foi a modalidade máis utilizada. De feito, a día de hoxe, aínda é a máis escollida para a tradución das cintas cinematográficas que se proxectan nos cines. Aínda así, nos últimos anos houbo un gran cambio no consumo dos materiais audiovisuais, en beneficio do subtitulado, grazas ao desenvolvemento das novas tecnoloxías e a globalización.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Viceversa. Revista galega de tradución","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3588","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

1. Introdución A dobraxe é unha das modalidades de tradución audiovisual que consiste en substituír os diálogos do audio orixinal por outros gravados polos actores de dobraxe na lingua meta. Esta técnica ten unha gran tradición no panorama audiovisual español xa que, durante moito tempo, foi a modalidade máis utilizada. De feito, a día de hoxe, aínda é a máis escollida para a tradución das cintas cinematográficas que se proxectan nos cines. Aínda así, nos últimos anos houbo un gran cambio no consumo dos materiais audiovisuais, en beneficio do subtitulado, grazas ao desenvolvemento das novas tecnoloxías e a globalización.
配音是视听翻译方式之一,它是用配音演员用目标语言录制的对白替换原声对白。这种技术在西班牙视听领域有着悠久的传统,在很长一段时间内是最广泛使用的方法。事实上,如今在电影院放映的电影中,这种方法仍是最常用的翻译方法。然而,近年来,由于新技术和全球化的发展,视听材料的消费发生了巨大变化,人们更倾向于使用字幕。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信