{"title":"A invisibilidade literaria das linguas cooficiais dentro do estado español: unha achega recente","authors":"Cristina Ascensión López Canabal","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3658","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3658","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121678600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Darío Xohán Cabana in memoriam","authors":"Equipo Editorial","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3777","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3777","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116668878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Pragmática e a tradución de poesía","authors":"Marta Dahlgren, Carla Míguez Bóveda","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3644","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3644","url":null,"abstract":"Trátase dun capítulo comisionado polas editoras de The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics sobre a avaliación de elementos pragmáticos en traducións de poesía publicada. O artigo orixinal en inglés vai dirixido a persoas que coñecen os termos pragmáticos, polo que non se explican en profundidade. Refire a orixe dos termos asociación e connotación e avoga polo seu uso na avaliación de poesía traducida, no sentido de que a asociación está determinada pola comunidade e que a connotación xurde dunha experiencia persoal. Fai uso dos termos pragmáticos de relevancia, inferencia e implicatura para a avaliación de obras traducidas. Presenta exemplos de poesía en tradución galego-inglés, inglés-castelán e inglés-sueco, onde se evidencian desvíos do orixinal que se deben a fallos de equivalencia pragmática.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125431724","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado","authors":"Rafael Fortes Otero","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3643","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643","url":null,"abstract":"Posto que non hai moitos estudos que recollan a composición e o funcionamento do sector editorial en España e logo analicen en profundidade aspectos como quen traduce e canto se traduce, elaboramos un informe o máis actualizado posible sobre a situación do sector. O informe estrutúrase en dúas partes ben diferenciadas e, ademais, recolle un estudo de mercado sobre a tradución editorial en España. Na primeira explícase e analízase a composición e o funcionamento do sector editorial e, na seguinte, estúdase quen son as persoas que traducen, canto se traduce, de que idiomas se traduce, que é o que se traduce e as razóns polas que convén asociarse. En último lugar incluímos os resultados do cuestionario que enviamos a cinco asociacións de tradutores repartidas pola xeografía española para que llelo fixesen chegar aos seus socios e socias, comparando o obtido neste cos resultados de dous cuestionarios que xa se levaran a cabo anteriormente.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115373670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"El matriarcado, de Paul Lafargue: cando o pasado nos toma a dianteira","authors":"Alfredo Álvarez Álvarez","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3589","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3589","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"16 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132192989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galego","authors":"María Obdulia Luis Gamallo","doi":"10.35869/viceversa.v22i.4432","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.4432","url":null,"abstract":"Este artigo é unha autocrítica. Partindo das distintas teorías da tradución (sobre todo, da Escola do sentido de Delisle) e das achegas de Xoan González-Millán, Pierre Bourdieu e Itamar Even-Zohar, levo a cabo unha reflexión sobre a postura teórica que defendo no meu labor de tradutora non profesional. Subliño a importancia da tradución como manipulación cultural nos sistemas literarios minoritarios e analizo como a actividade tradutora participa na normalización e institucionalización do sistema. Centrándome logo na tradución ao galego de Les affaires sont les affaires de Octave Mirbeau, aludo ás dificultades para atopar editor e defendo e xustifico a necesidade de incluír este autor no sistema literario galego. Analizo, finalmente, aqueles elementos que me levaron a cuestionar o fondo e a forma do meu traballo.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"682 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123051900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Robinsóns en Galicia ou a soidade dos tradutores xudiciais","authors":"Alexandre Alonso Alonso","doi":"10.35869/viceversa.v22i.4398","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.4398","url":null,"abstract":"Desde o primeiro momento en que me propuxeron escribir un artigo acerca da tradución institucional en Galicia, aplicada neste caso ao ámbito dos equipos lingüísticos de xustiza, no cal desenvolvo o meu labor como “tradutor intérprete” (denominación coa cal figuro hoxe na relación de postos de traballo a falta de que nunha próxima funcionarización nos designen quizais como “tradutores xurídicos ou xudiciais”), o concepto de “tradución institucional” pareceume un tema demasiado solemne, categórico e ambicioso para o que día a día facemos nos nosos respectivos gabinetes. Antes de empezar a escribir este artigo tiña claro que o noso traballo non podía identificarse de forma estreita con esa noción denominada “tradución institucional”, porque o que eu entendo por este concepto sería máis ben unha actividade levada a cabo baixo unhas directrices marcadas e reguladas pola propia institución —enténdase a Xunta de Galicia, ou quizais, máis en concreto, a Consellería de Presidencia, Administracións Públicas e Xustiza, ou incluso, aínda máis especificamente, a Dirección Xeral de Xustiza, da cal dependemos organicamente—, baseadas nunha programación determinada e perpetuada no tempo, e cuns obxectivos ou finalidades que, sinceramente, non existen na nosa xornada laboral cotiá. En cambio, eu si consideraría tradución institucional o que fan, por exemplo, dentro da nosa mesma consellería, os tradutores do Diario Oficial de Galicia, os cales si contan cun esquema previamente fixado desde as institucións e cuxas funcións —de feito— aparecen expostas de maneira oficial no propio diario.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124491974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"On est déjà dimanche ? Mediadores e auxiliares para a emigración galega a Francia nos anos 1960","authors":"Paula Moure Blanco","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3649","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3649","url":null,"abstract":"Este artigo baséase na experiencia vital de cinco persoas relacionadas entre si que emigraron a Francia a partir dos anos 1960 e explora a relación entre os procesos de tradución e os mecanismos aos que recorreron para resolver dificultades de comunicación ás que tiveron que enfrontarse.\u0000Utilizouse unha investigación participante para describir a naturalidade das interaccións e da aprendizaxe da lingua, co fin de botar luz sobre as figuras máis fugaces da mediación e da tradución natural. Así, destácanse principalmente as figuras dos mediadores e auxiliares no dito proceso e conclúese a importancia de comprender as respostas emocionais por parte das persoas investigadas para poder relacionalas coas perspectivas didácticas e tradutolóxicas que permiten amparar o obxecto de estudo.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125013400","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Unhas notas á versión galega de Annie Hall (1977): reflexións enfiadas ao impacto da tradución na mudanza lingüística","authors":"Manuel Arca Castro","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3616","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3616","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125064731","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Retrato da interpretación bilateral mediante a análise dunha escena da serie Game of Thrones","authors":"Antía Barba Santiago","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3641","DOIUrl":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3641","url":null,"abstract":"O presente traballo analiza o papel da persoa intérprete bilateral nunha negociación ficticia que acontece no terceiro capítulo da terceira temporada da serie Game of Thrones. Basearemos a nosa análise en aspectos estudados por autores e autoras e na suxeición a un código deontolóxico. O noso obxectivo é comprobar como se representa a interpretación e a persoa intérprete nun contexto ficticio como é unha serie televisiva. Para introducir a cuestión ofreceremos primeiro unha visión histórica xeral da interpretación e comentaremos a técnica de interpretación bilateral, ademais da presenza da interpretación nos produtos audiovisuais. Logo, describiremos algúns aspectos que analizaremos máis adiante e poñeremos en contexto a interpretación para levar a cabo a nosa análise. Finalmente achegaremos unha serie de conclusións que nos permitirán reflexionar sobre se este produto audiovisual reflicte a realidade da profesión interpretativa.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125163570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}