{"title":"Pragmática e a tradución de poesía","authors":"Marta Dahlgren, Carla Míguez Bóveda","doi":"10.35869/viceversa.v22i.3644","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Trátase dun capítulo comisionado polas editoras de The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics sobre a avaliación de elementos pragmáticos en traducións de poesía publicada. O artigo orixinal en inglés vai dirixido a persoas que coñecen os termos pragmáticos, polo que non se explican en profundidade. Refire a orixe dos termos asociación e connotación e avoga polo seu uso na avaliación de poesía traducida, no sentido de que a asociación está determinada pola comunidade e que a connotación xurde dunha experiencia persoal. Fai uso dos termos pragmáticos de relevancia, inferencia e implicatura para a avaliación de obras traducidas. Presenta exemplos de poesía en tradución galego-inglés, inglés-castelán e inglés-sueco, onde se evidencian desvíos do orixinal que se deben a fallos de equivalencia pragmática.","PeriodicalId":284760,"journal":{"name":"Viceversa. Revista galega de tradución","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Viceversa. Revista galega de tradución","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3644","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Trátase dun capítulo comisionado polas editoras de The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics sobre a avaliación de elementos pragmáticos en traducións de poesía publicada. O artigo orixinal en inglés vai dirixido a persoas que coñecen os termos pragmáticos, polo que non se explican en profundidade. Refire a orixe dos termos asociación e connotación e avoga polo seu uso na avaliación de poesía traducida, no sentido de que a asociación está determinada pola comunidade e que a connotación xurde dunha experiencia persoal. Fai uso dos termos pragmáticos de relevancia, inferencia e implicatura para a avaliación de obras traducidas. Presenta exemplos de poesía en tradución galego-inglés, inglés-castelán e inglés-sueco, onde se evidencian desvíos do orixinal que se deben a fallos de equivalencia pragmática.
这是《翻译与语用学手册》(The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics)出版商委托撰写的一章,内容是对已出版诗歌翻译中的语用元素进行评估。英文原文针对的是熟悉语用学术语的读者,因此没有对这些术语进行深入解释。文章提到了 "联想 "和 "内涵 "这两个术语的来源,并主张在评价翻译诗歌时使用这两个术语,即 "联想 "由群体决定,"内涵 "来自个人经历。Fai uso dos termos pragmáticos de relevancia, inferencia e implicatura para a avaliación de obras traducidas.该书介绍了加利西亚语-英语、英语-卡斯蒂利亚语和英语-瑞典语译本中的诗歌实例,这些译本因语用等效性失效而偏离原文。