{"title":"Taking Sides: Urban Wandering as a Decolonial Translation Practice in the Americas","authors":"J. Price","doi":"10.25071/1925-5624.40385","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40385","url":null,"abstract":"Abstract: Colonialism fragments meaning. This essay takes up colonial fragmentation of meaning as a question of translation. It offers a decolonial methodology to unpack the political stakes as one moves back and forth across the colonial line. The methodology is based on a conscious process of urban wandering or drifting, what the Situationists called the “derive.” Two case studies of itinerant decolonial theorizing follow. The first is a sketch of the militarized border between the US and Mexico, and the second example has to do with Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day. In the case studies, translating is treated as a question of “tuning in” as one tunes into a conversation, or, alternatively, as if into a radio frequency. The metaphor of translation-as-tuning-in allows us to address practical and concrete questions of translation in everyday settings, as well as contemporary theoretical debates in translation studies. \u0000Keywords: translation; colonialism; decolonial methodology; border; derive","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129336460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens","authors":"Alexandra Hillinger","doi":"10.25071/1925-5624.40365","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40365","url":null,"abstract":"En 1996, Jane Brierley signe la troisième traduction du roman Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé. Ce projet de traduction est une initiative personnelle de la traductrice: en plus de nourrir un intérêt de longue date pour Aubert de Gaspé, elle a également traduit ses deux autres ouvrages. Elle approche donc Véhicule Press et rédige une demande de financement pour le Conseil des arts du Canada. Ainsi, Jane Brierley n’a rien de la traduction invisible : traduire Les Anciens Canadiens est son projet. Dans cet article, nous nous proposons donc de brosser le portrait de la traductrice en plus d’analyser le contexte de production et de réception de la dernière traduction des Anciens Canadiens. Nous nous pencherons donc non seulement sur la préface et l’article savant de Brierley, mais également sur les échanges avec le Conseil des arts. Il s’agit donc d’explorer le processus de traduction lorsque la traductrice est aux commandes.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130361163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters","authors":"Beatrijs Vanacker","doi":"10.25071/1925-5624.40367","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40367","url":null,"abstract":"While authorship recognition was a challenge for all eighteenth-century aspiring writers regardless of their gender, the social position of women was such that public claims of authorship and ownership over a text were even less self-evident in the public sphere. As will be illustrated in this article, female writers especially made extensive use of transfer strategies (such as translation and pseudotranslation) to establish their authorship, thereby turning paratext and narrative into a dynamic maneuvering space. Considered from a gender perspective, the challenge for eighteenth-century female writers was to gradually “invent” themselves, or rather establish a voice of their own. Taking on a different (cultural) persona—even if only on a paratextual level—could provide them with a discursive “platform” from which they could negotiate their way into the literary field. In order to illustrate this gender-specific emancipatory quality of pseudotranslation, as established mainly in their paratexts, the present article proposes a comparative analysis of their forms and functions in the career and oeuvre of three eighteenth-century French women writers, Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie de Wouters, who all made extensive use of pseudo-English fiction.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123759816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tracing the Local: The Translator-Travellee in French Accounts of India","authors":"Sanjukta Banerjee","doi":"10.25071/1925-5624.40354","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40354","url":null,"abstract":"This paper seeks to trace the presence of the “translator-travellee” in the construction and dissemination of French travel writing on India from the eighteenth century. Drawing on the concept of “language as a local practice” (Pennycook 2010), it examines the travellers’ descriptions of India’s linguistic landscape to underscore the interactional history of representation that the conventions of European travel writing have tended to elide, particularly in the context of the subcontinent. The local in this paper is approached as a process inextricably linked with the social and the historical, and its exploration is aimed at rendering visible the role of the Indian translator/interpreter in embedding vernacular knowledge in international discursive networks at a crucial period in the subcontinent’s encounter with the West.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127870188","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy","authors":"Marella Feltrin-Morris","doi":"10.25071/1925-5624.40348","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40348","url":null,"abstract":"As part of an ongoing research project, this essay examines a number of translators’ prefaces to Dante’s Divine Comedy, summarizing recurring patterns and then focusing on deviations from the norm. The majority of these prefaces tend to follow a script, particularly in the case of retranslations of classical texts, which require an acknowledgment of past translations, a homage to the authority of the source text and a display of the translator’s expertise. However, occasional detours from the predictable constellation of themes deserve closer scrutiny, since they give a more authentic voice to the individuals who engaged with the text in its deepest form, not merely within the confines of a prescriptive formula, but expanding the potential of this unique space towards new avenues of discovery.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116719846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Note from the Guest Editor","authors":"Ş. T. Gürçağlar","doi":"10.25071/1925-5624.40347","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40347","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"268 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125820382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}