Tusaaji: A Translation Review最新文献

筛选
英文 中文
Poemas. (Wayuunaiki, español, inglés)
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40387
Vito Apüshana, Trans. Rosalind Gill
{"title":"Poemas. (Wayuunaiki, español, inglés)","authors":"Vito Apüshana, Trans. Rosalind Gill","doi":"10.25071/1925-5624.40387","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40387","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"62 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120810583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Taking Sides: Urban Wandering as a Decolonial Translation Practice in the Americas 站在一边:美洲非殖民化翻译实践中的城市漫游
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40385
J. Price
{"title":"Taking Sides: Urban Wandering as a Decolonial Translation Practice in the Americas","authors":"J. Price","doi":"10.25071/1925-5624.40385","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40385","url":null,"abstract":"Abstract: Colonialism fragments meaning. This essay takes up colonial fragmentation of meaning as a question of translation. It offers a decolonial methodology to unpack the political stakes as one moves back and forth across the colonial line. The methodology is based on a conscious process of urban wandering or drifting, what the Situationists called the “derive.” Two case studies of itinerant decolonial theorizing follow. The first is a sketch of the militarized border between the US and Mexico, and the second example has to do with Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day. In the case studies, translating is treated as a question of “tuning in” as one tunes into a conversation, or, alternatively, as if into a radio frequency. The metaphor of translation-as-tuning-in allows us to address practical and concrete questions of translation in everyday settings, as well as contemporary theoretical debates in translation studies. \u0000Keywords: translation; colonialism; decolonial methodology; border; derive","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129336460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens 当译者带头或第二次重新翻译前加拿大人
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.25071/1925-5624.40365
Alexandra Hillinger
{"title":"Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens","authors":"Alexandra Hillinger","doi":"10.25071/1925-5624.40365","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40365","url":null,"abstract":"En 1996, Jane Brierley signe la troisième traduction du roman Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé. Ce projet de traduction est une initiative personnelle de la traductrice: en plus de nourrir un intérêt de longue date pour Aubert de Gaspé, elle a également traduit ses deux autres ouvrages. Elle approche donc Véhicule Press et rédige une demande de financement pour le Conseil des arts du Canada. Ainsi, Jane Brierley n’a rien de la traduction invisible : traduire Les Anciens Canadiens est son projet. Dans cet article, nous nous proposons donc de brosser le portrait de la traductrice en plus d’analyser le contexte de production et de réception de la dernière traduction des Anciens Canadiens. Nous nous pencherons donc non seulement sur la préface et l’article savant de Brierley, mais également sur les échanges avec le Conseil des arts. Il s’agit donc d’explorer le processus de traduction lorsque la traductrice est aux commandes.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130361163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters 玛丽-珍妮·里科博尼、贝卡丽夫人和康·沃特斯作品中的伪翻译的性别
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.25071/1925-5624.40367
Beatrijs Vanacker
{"title":"The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters","authors":"Beatrijs Vanacker","doi":"10.25071/1925-5624.40367","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40367","url":null,"abstract":"While authorship recognition was a challenge for all eighteenth-century aspiring writers regardless of their gender, the social position of women was such that public claims of authorship and ownership over a text were even less self-evident in the public sphere. As will be illustrated in this article, female writers especially made extensive use of transfer strategies (such as translation and pseudotranslation) to establish their authorship, thereby turning paratext and narrative into a dynamic maneuvering space. Considered from a gender perspective, the challenge for eighteenth-century female writers was to gradually “invent” themselves, or rather establish a voice of their own. Taking on a different (cultural) persona—even if only on a paratextual level—could provide them with a discursive “platform” from which they could negotiate their way into the literary field. In order to illustrate this gender-specific emancipatory quality of pseudotranslation, as established mainly in their paratexts, the present article proposes a comparative analysis of their forms and functions in the career and oeuvre of three eighteenth-century French women writers, Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie de Wouters, who all made extensive use of pseudo-English fiction.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123759816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Contributors 贡献者
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.25071/1925-5624.40369
María Constanza Guzmán
{"title":"Contributors","authors":"María Constanza Guzmán","doi":"10.25071/1925-5624.40369","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40369","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130099354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tracing the Local: The Translator-Travellee in French Accounts of India 追踪当地:法国人描述印度的译者游记
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.25071/1925-5624.40354
Sanjukta Banerjee
{"title":"Tracing the Local: The Translator-Travellee in French Accounts of India","authors":"Sanjukta Banerjee","doi":"10.25071/1925-5624.40354","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40354","url":null,"abstract":"This paper seeks to trace the presence of the “translator-travellee” in the construction and dissemination of French travel writing on India from the eighteenth century. Drawing on the concept of “language as a local practice” (Pennycook 2010), it examines the travellers’ descriptions of India’s linguistic landscape to underscore the interactional history of representation that the conventions of European travel writing have tended to elide, particularly in the context of the subcontinent. The local in this paper is approached as a process inextricably linked with the social and the historical, and its exploration is aimed at rendering visible the role of the Indian translator/interpreter in embedding vernacular knowledge in international discursive networks at a crucial period in the subcontinent’s encounter with the West.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127870188","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Korku
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.25071/1925-5624.40368
Enis Batur, Saliha Paker
{"title":"Korku","authors":"Enis Batur, Saliha Paker","doi":"10.25071/1925-5624.40368","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40368","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116875159","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
About Bilge Friedlaender 关于Bilge Friedlaender
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.25071/1925-5624.40371
Mira Friedlaender
{"title":"About Bilge Friedlaender","authors":"Mira Friedlaender","doi":"10.25071/1925-5624.40371","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40371","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123788717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy 欢迎入侵:译者对但丁神曲序言的捕捉
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.25071/1925-5624.40348
Marella Feltrin-Morris
{"title":"Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy","authors":"Marella Feltrin-Morris","doi":"10.25071/1925-5624.40348","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40348","url":null,"abstract":"As part of an ongoing research project, this essay examines a number of translators’ prefaces to Dante’s Divine Comedy, summarizing recurring patterns and then focusing on deviations from the norm. The majority of these prefaces tend to follow a script, particularly in the case of retranslations of classical texts, which require an acknowledgment of past translations, a homage to the authority of the source text and a display of the translator’s expertise. However, occasional detours from the predictable constellation of themes deserve closer scrutiny, since they give a more authentic voice to the individuals who engaged with the text in its deepest form, not merely within the confines of a prescriptive formula, but expanding the potential of this unique space towards new avenues of discovery.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116719846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Note from the Guest Editor 客座编辑的注释
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.25071/1925-5624.40347
Ş. T. Gürçağlar
{"title":"Note from the Guest Editor","authors":"Ş. T. Gürçağlar","doi":"10.25071/1925-5624.40347","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40347","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"268 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125820382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信