Tusaaji: A Translation Review最新文献

筛选
英文 中文
The Role of Book Covers in Shaping Visual Discourse 书籍封面在塑造视觉话语中的作用
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2022-06-03 DOI: 10.25071/1925-5624.40424
S. Yılmaz
{"title":"The Role of Book Covers in Shaping Visual Discourse","authors":"S. Yılmaz","doi":"10.25071/1925-5624.40424","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40424","url":null,"abstract":"Book covers as visual materials convey what reading audiences can expect from texts. A quick glance at covers of translated Turkish books, translations from other languages and also German books (fiction and nonfiction) in the German-speaking book market shows that covers of works containing the word “Istanbul” in their title are typically decorated with mosques and minarets. Taking this observation as a starting point, this paper aims to question the underlying motivations of this special case focusing on selected literary translations, non-literary works on Istanbul, and local literary productions written in German. The analysis indicates that Istanbul holds a predefined, fixed, and clear-cut image in the minds of professional and nonprofessional German-speaking readers.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130912651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Who Will Write for the Inuit?” “谁将为因纽特人写作?”
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2022-06-03 DOI: 10.25071/1925-5624.40422
V. Henitiuk, Marc-Antoine Mahieu
{"title":"“Who Will Write for the Inuit?”","authors":"V. Henitiuk, Marc-Antoine Mahieu","doi":"10.25071/1925-5624.40422","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40422","url":null,"abstract":"This article examines the circumstances surrounding the first publication of an Indigenous novel in Canada, namely Uumajursiutik unaatuinnamut by Markoosie Patsauq, in 1969-70 It describes the context of the federal government’s cultural policy, in particular within the then Department of Indian Affairs and Northern Development, and how this impacted relations with Inuit generally speaking, but also how it set the stage for bureaucratic involvement in the production of an English adaptation of Patsauq’s text, widely known today as Harpoon of the Hunter. Finally, we present our own rigorous new translations, titled Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon, done in collaboration with the author and based on his original Inuktitut manuscript, suggesting some more ethical practices for working with Indigenous source texts.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114587780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Navigating ‘Small Objects of Foreignness’ 导航“外来的小物体”
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2022-06-03 DOI: 10.25071/1925-5624.40421
G. Rossiter
{"title":"Navigating ‘Small Objects of Foreignness’","authors":"G. Rossiter","doi":"10.25071/1925-5624.40421","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40421","url":null,"abstract":"Too often, totalizing discourses about the nature of the global metropole attempt to control its social and political story and render it an idealized object rather than a space of discrete subjects and perspectives. Walking the city is an act of social experience that allows the urban wanderer to see what has previously been hidden or inaccessible. Urban rambling reveals the ways in which racial and ethnic minorities have been colonized and marginalized, and how their communities have been rendered invisible as well. This paper examines how the metrolingual and metro-cultural practices of cosmopolitanism combined with the micro-strategies of decolonization serve to provide a counter-place to the dominant space of the Toronto city landscape. I frame this investigation with Dionne Brand’s novel, What We All Long For, as a narrative background, complemented by my own experience of aleatory urbanism through several Toronto neighbourhoods to explore the ways in which individual communities resist and re-negotiate the hegemony of settler-colonial municipal and linguistic practices.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130104790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Note from the Guest Editor 客座编辑的注释
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2022-06-03 DOI: 10.25071/1925-5624.40419
A. Klimkiewicz
{"title":"Note from the Guest Editor","authors":"A. Klimkiewicz","doi":"10.25071/1925-5624.40419","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40419","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121922251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poem. "to the oldest tree in the world" (English, Spanish) 诗。“献给世界上最古老的树”(英语,西班牙语)
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40386
L. Simpson, Trans. María Constanza Guzmán
{"title":"Poem. \"to the oldest tree in the world\" (English, Spanish)","authors":"L. Simpson, Trans. María Constanza Guzmán","doi":"10.25071/1925-5624.40386","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40386","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116377270","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Narrative Desire and Textual Consummation in Haida, Tlingit, and Northern-Dene Textualized Orature: A Critical Review Essay on Narrative Revitalization 海达、特林吉特、北德文本化文学的叙事欲望与文本完善——叙事复兴评论
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40384
J. Spencer
{"title":"Narrative Desire and Textual Consummation in Haida, Tlingit, and Northern-Dene Textualized Orature: A Critical Review Essay on Narrative Revitalization","authors":"J. Spencer","doi":"10.25071/1925-5624.40384","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40384","url":null,"abstract":"Abstract: Associated with the rubric of desire and consummation are four interrelated challenges for the critical interpretation of oral narratives transformed into printed texts: the boundaries of the discursive (presence and absence), the recursive (orality and literacy), the ontological (animality and humanity), and the metaphysical (reincarnation and rewriting) that occur in the collaborations I examine in this review article of oral-literary methodologies and ideologies. I focus on better-known and lesser-known key examples from Haida, Tlingit, and northern-Dene orature as culturally and linguistically defined bodies of oral literature that follow from two interconnections between them: the bioregional and the bibliographical. By comparing essentially Modern conditions for interpretive uncertainty with interpretive cues found in the stories themselves, through a critical review of the colonial and decolonial poetics of orature, I argue that cross-border ways of thinking with these stories may enact narrative revitalization (cf. Spencer, “Telling Animals”; “The Soundscape”) through the circulation of meaning as “desire” and as “consummation.” \u0000Keywords: Indigenous languages and literatures; textualized orature; Indigenous epistemologies; decolonial semiotics; comparative poetics","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122147924","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poems. (Kamemtxa, Spanish, English) 诗。(卡门塔语,西班牙语,英语)
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40401
Hugo Jamioy Juagibioy, Trans. Rosalind Gill
{"title":"Poems. (Kamemtxa, Spanish, English)","authors":"Hugo Jamioy Juagibioy, Trans. Rosalind Gill","doi":"10.25071/1925-5624.40401","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40401","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114968156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Eu mato": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630) “Eu mato”:葡萄牙传教士统治下Tupí在语言和宗教上的改写(1555-1630)
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40382
Marlena Petra Cravens
{"title":"\"Eu mato\": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)","authors":"Marlena Petra Cravens","doi":"10.25071/1925-5624.40382","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40382","url":null,"abstract":"Abstract: This paper investigates the relationship between Portuguese missionary grammars, imperial-indigenous relations, and Tupí resistance between 1555 and 1630. Focusing on José de Anchieta’s popular grammar Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) and Luís Figueira’s Arte da Língua Brasílica (1621), it argues that the shifting focuses of these texts represent the values of the Jesuit order and the interests of Portugal in the New World. Portuguese missionaries moved from an earlier emphasis on trade and Christian conversion with an exclusively oral culture toward a more aggressive and insidious campaign for cultural and linguistic erasure in the region. While previous scholarship has examined changes in Tupí phonemes, morphemes, and syntax between the grammars, this study instead investigates the historical changes pertinent between these texts, their constructed relationships between Portuguese and Tupí, and shifts in their lexical emphases. \u0000Keywords: colonial translation; grammars; Jesuit missionaries; cultural erasure; Tupí-Guaraní","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129333426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Decolonizing the Language Museum 语言博物馆的非殖民化
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40389
Elaine Gold
{"title":"Decolonizing the Language Museum","authors":"Elaine Gold","doi":"10.25071/1925-5624.40389","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40389","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"28 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"113970996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Note from the Editor 编者注
Tusaaji: A Translation Review Pub Date : 2020-05-29 DOI: 10.25071/1925-5624.40381
M. C. Guzmán
{"title":"Note from the Editor","authors":"M. C. Guzmán","doi":"10.25071/1925-5624.40381","DOIUrl":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40381","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"08 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127232718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信