站在一边:美洲非殖民化翻译实践中的城市漫游

J. Price
{"title":"站在一边:美洲非殖民化翻译实践中的城市漫游","authors":"J. Price","doi":"10.25071/1925-5624.40385","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Colonialism fragments meaning. This essay takes up colonial fragmentation of meaning as a question of translation. It offers a decolonial methodology to unpack the political stakes as one moves back and forth across the colonial line. The methodology is based on a conscious process of urban wandering or drifting, what the Situationists called the “derive.” Two case studies of itinerant decolonial theorizing follow. The first is a sketch of the militarized border between the US and Mexico, and the second example has to do with Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day. In the case studies, translating is treated as a question of “tuning in” as one tunes into a conversation, or, alternatively, as if into a radio frequency. The metaphor of translation-as-tuning-in allows us to address practical and concrete questions of translation in everyday settings, as well as contemporary theoretical debates in translation studies. \nKeywords: translation; colonialism; decolonial methodology; border; derive","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Taking Sides: Urban Wandering as a Decolonial Translation Practice in the Americas\",\"authors\":\"J. Price\",\"doi\":\"10.25071/1925-5624.40385\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract: Colonialism fragments meaning. This essay takes up colonial fragmentation of meaning as a question of translation. It offers a decolonial methodology to unpack the political stakes as one moves back and forth across the colonial line. The methodology is based on a conscious process of urban wandering or drifting, what the Situationists called the “derive.” Two case studies of itinerant decolonial theorizing follow. The first is a sketch of the militarized border between the US and Mexico, and the second example has to do with Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day. In the case studies, translating is treated as a question of “tuning in” as one tunes into a conversation, or, alternatively, as if into a radio frequency. The metaphor of translation-as-tuning-in allows us to address practical and concrete questions of translation in everyday settings, as well as contemporary theoretical debates in translation studies. \\nKeywords: translation; colonialism; decolonial methodology; border; derive\",\"PeriodicalId\":280560,\"journal\":{\"name\":\"Tusaaji: A Translation Review\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tusaaji: A Translation Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40385\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tusaaji: A Translation Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40385","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:殖民主义的碎片化意义。本文从翻译的角度探讨了殖民地意义的碎片化问题。它提供了一种非殖民化的方法,当人们在殖民地界线上来回走动时,可以解开政治风险。这种方法是基于一个有意识的城市漫游或漂流过程,情境主义者称之为“推导”。以下是流动非殖民化理论的两个案例研究。第一个例子是美国和墨西哥之间军事化边界的草图,第二个例子与哥伦布日/土著人民日有关。在案例研究中,翻译被视为一个“调谐”的问题,就像一个人调谐到对话中一样,或者,就像进入无线电频率一样。翻译作为调音的隐喻使我们能够在日常环境中解决实际和具体的翻译问题,以及当代翻译研究中的理论争论。关键词:翻译;殖民主义;decolonial方法论;边界;推导出
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Taking Sides: Urban Wandering as a Decolonial Translation Practice in the Americas
Abstract: Colonialism fragments meaning. This essay takes up colonial fragmentation of meaning as a question of translation. It offers a decolonial methodology to unpack the political stakes as one moves back and forth across the colonial line. The methodology is based on a conscious process of urban wandering or drifting, what the Situationists called the “derive.” Two case studies of itinerant decolonial theorizing follow. The first is a sketch of the militarized border between the US and Mexico, and the second example has to do with Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day. In the case studies, translating is treated as a question of “tuning in” as one tunes into a conversation, or, alternatively, as if into a radio frequency. The metaphor of translation-as-tuning-in allows us to address practical and concrete questions of translation in everyday settings, as well as contemporary theoretical debates in translation studies. Keywords: translation; colonialism; decolonial methodology; border; derive
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信