Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens

Alexandra Hillinger
{"title":"Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens","authors":"Alexandra Hillinger","doi":"10.25071/1925-5624.40365","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En 1996, Jane Brierley signe la troisième traduction du roman Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé. Ce projet de traduction est une initiative personnelle de la traductrice: en plus de nourrir un intérêt de longue date pour Aubert de Gaspé, elle a également traduit ses deux autres ouvrages. Elle approche donc Véhicule Press et rédige une demande de financement pour le Conseil des arts du Canada. Ainsi, Jane Brierley n’a rien de la traduction invisible : traduire Les Anciens Canadiens est son projet. Dans cet article, nous nous proposons donc de brosser le portrait de la traductrice en plus d’analyser le contexte de production et de réception de la dernière traduction des Anciens Canadiens. Nous nous pencherons donc non seulement sur la préface et l’article savant de Brierley, mais également sur les échanges avec le Conseil des arts. Il s’agit donc d’explorer le processus de traduction lorsque la traductrice est aux commandes.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tusaaji: A Translation Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40365","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En 1996, Jane Brierley signe la troisième traduction du roman Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé. Ce projet de traduction est une initiative personnelle de la traductrice: en plus de nourrir un intérêt de longue date pour Aubert de Gaspé, elle a également traduit ses deux autres ouvrages. Elle approche donc Véhicule Press et rédige une demande de financement pour le Conseil des arts du Canada. Ainsi, Jane Brierley n’a rien de la traduction invisible : traduire Les Anciens Canadiens est son projet. Dans cet article, nous nous proposons donc de brosser le portrait de la traductrice en plus d’analyser le contexte de production et de réception de la dernière traduction des Anciens Canadiens. Nous nous pencherons donc non seulement sur la préface et l’article savant de Brierley, mais également sur les échanges avec le Conseil des arts. Il s’agit donc d’explorer le processus de traduction lorsque la traductrice est aux commandes.
当译者带头或第二次重新翻译前加拿大人
1996年,简·布里尔利翻译了菲利普·奥伯特·德gaspe的小说《加拿大人》。这个翻译项目是译者的个人倡议:除了长期以来对Aubert de gaspe的兴趣,她还翻译了他的另外两本书。因此,她联系了vehicule Press,并为加拿大艺术委员会起草了一份资助申请。简·布里尔利(Jane Brierley)不是隐形翻译:翻译前加拿大人是她的项目。因此,在这篇文章中,我们试图勾勒出译者的形象,并分析古代加拿大人最后的翻译的产生和接受的背景。因此,我们不仅关注布里尔利的序言和学术文章,还关注与艺术委员会的交流。因此,这是一个探索翻译过程的问题,当译者负责。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信