Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy

Marella Feltrin-Morris
{"title":"Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy","authors":"Marella Feltrin-Morris","doi":"10.25071/1925-5624.40348","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As part of an ongoing research project, this essay examines a number of translators’ prefaces to Dante’s Divine Comedy, summarizing recurring patterns and then focusing on deviations from the norm. The majority of these prefaces tend to follow a script, particularly in the case of retranslations of classical texts, which require an acknowledgment of past translations, a homage to the authority of the source text and a display of the translator’s expertise. However, occasional detours from the predictable constellation of themes deserve closer scrutiny, since they give a more authentic voice to the individuals who engaged with the text in its deepest form, not merely within the confines of a prescriptive formula, but expanding the potential of this unique space towards new avenues of discovery.","PeriodicalId":280560,"journal":{"name":"Tusaaji: A Translation Review","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tusaaji: A Translation Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25071/1925-5624.40348","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

As part of an ongoing research project, this essay examines a number of translators’ prefaces to Dante’s Divine Comedy, summarizing recurring patterns and then focusing on deviations from the norm. The majority of these prefaces tend to follow a script, particularly in the case of retranslations of classical texts, which require an acknowledgment of past translations, a homage to the authority of the source text and a display of the translator’s expertise. However, occasional detours from the predictable constellation of themes deserve closer scrutiny, since they give a more authentic voice to the individuals who engaged with the text in its deepest form, not merely within the confines of a prescriptive formula, but expanding the potential of this unique space towards new avenues of discovery.
欢迎入侵:译者对但丁神曲序言的捕捉
作为一个正在进行的研究项目的一部分,本文考察了一些译者对但丁《神曲》的序言,总结了反复出现的模式,然后重点关注与规范的偏差。这些序言大多遵循脚本,特别是在重新翻译经典文本的情况下,这需要承认过去的翻译,对源文本的权威表示敬意,并展示译者的专业知识。然而,偶尔从可预测的主题星座中绕道而行值得更仔细的审查,因为它们为那些以最深刻的形式参与文本的个人提供了更真实的声音,而不仅仅是在规定公式的范围内,而是扩大了这一独特空间的潜力,使其走向新的发现途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信