XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)最新文献

筛选
英文 中文
Come si costruisce il verbo meritare? Merita rispondere? E quale ausiliare si merita? 你如何构建应有尽有的动词?值得吗?他应该得到什么样的助手?
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-27 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.10589
V. Coletti
{"title":"Come si costruisce il verbo meritare? Merita rispondere? E quale ausiliare si merita?","authors":"V. Coletti","doi":"10.35948/2532-9006/2021.10589","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.10589","url":null,"abstract":"Alcuni lettori, per lo più toscani, ci chiedono se l’uso di meritare nel senso di ‘convenire’ sia di lingua o non si tratti invece di un regionalismo. Altri chiedono quale sia l’ausiliare di meritarsi.","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121700344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Può la traduzione automatica favorire il plurilinguismo nell’Unione europea post-Brexit? 在英国退欧后的欧盟,机器翻译能促进多种语言吗?
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-26 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.10588
Michele Gazzola
{"title":"Può la traduzione automatica favorire il plurilinguismo nell’Unione europea post-Brexit?","authors":"Michele Gazzola","doi":"10.35948/2532-9006/2021.10588","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.10588","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122146531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Derivati dei nomi dei mesi (Luglio) 月名衍生品(7月)
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-24 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9587
Lucia Francalanci
{"title":"Derivati dei nomi dei mesi (Luglio)","authors":"Lucia Francalanci","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9587","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9587","url":null,"abstract":"Dopo le schede dedicate ai derivati di gennaio, febbraio, marzo, aprile, maggio e giugno continuiamo la pubblicazione della nostra rubrica con la scheda relativa a luglio. Per le informazioni generali e la bibliografia si rimanda all'Introduzione.","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130795185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Di duomo ce n’è uno solo! O no? 只有一座大教堂!或不是吗?
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-23 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9588
Paolo D'achille
{"title":"Di duomo ce n’è uno solo! O no?","authors":"Paolo D'achille","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9588","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9588","url":null,"abstract":"Sono arrivati vari quesiti relativi alla parola duomo. Molti lettori chiedono quale sia il plurale corretto (duomi o duomo, invariato); qualcuno domanda se ci sia una differenza di significato rispetto a cattedrale; qualche altro se la parola vada scritta con l’iniziale maiuscola.","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130739546","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Misinformation e debunking: abbiamo i mezzi per tradurli 揭穿错误信息:abbiamo i mezzi per tradurli
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-20 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9586
E. Vallauri
{"title":"Misinformation e debunking: abbiamo i mezzi per tradurli","authors":"E. Vallauri","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9586","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9586","url":null,"abstract":"Un lettore chiede quale sia il modo migliore per tradurre l’inglese misinformation, tenendolo distinto da disinformation, e se sia il caso di tradurre debunking o sia meglio conservarlo tale e quale.","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"109 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124832639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
I risultati delle prove INVALSI 2021 2021年的测试结果
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-19 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9585
R. Coluccia
{"title":"I risultati delle prove INVALSI 2021","authors":"R. Coluccia","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9585","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124198708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Parliamo della scherma 我们来谈谈击剑。
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-16 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9584
Patota Giuseppe
{"title":"Parliamo della scherma","authors":"Patota Giuseppe","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9584","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9584","url":null,"abstract":"Diversi utenti chiedono se accanto al femminile la scherma, esista e sia ammissibile anche il maschile lo scherma.","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126811360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meno male (o menomale) che c'è la Crusca! 我很高兴有麦麸。
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-13 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9583
Coletti Vittorio
{"title":"Meno male (o menomale) che c'è la Crusca!","authors":"Coletti Vittorio","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9583","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9583","url":null,"abstract":"Sono arrivate al nostro servizio di consulenza molte domande sulla locuzione meno male: può essere scritta menomale? Se seguita da una frase dichiarativa il verbo di questa deve essere al congiuntivo o all’indicativo? Esiste l’alternativa benomale?","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116627247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Silo o silos? Il problema non si pone più solo per il singolare... 筒仓还是筒仓?问题不再仅仅是单数形式。
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9579
P. D'achille
{"title":"Silo o silos? Il problema non si pone più solo per il singolare...","authors":"P. D'achille","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9579","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9579","url":null,"abstract":"Ci hanno scritto vari lettori per chiederci se la forma silos può essere usata anche al singolare invece di silo e per sapere quale sia il corretto plurale della parola: silos (e autosilos), sili (e autosili) o silo (e autosilo)?","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123524028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L'uso del qual(’)è nella grafia di Leonardo Sciascia 列奥纳多·西亚西亚的作品中使用了这个词
XVIII, 2021/3 (luglio-settembre) Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.35948/2532-9006/2021.9580
S. Sgroi
{"title":"L'uso del qual(’)è nella grafia di Leonardo Sciascia","authors":"S. Sgroi","doi":"10.35948/2532-9006/2021.9580","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2021.9580","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":224218,"journal":{"name":"XVIII, 2021/3 (luglio-settembre)","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129330320","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信