{"title":"Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application","authors":"M. Pavesi","doi":"10.47476/JAT.V1I1.47","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.47","url":null,"abstract":"Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it supposedly disregards the semiotic and cultural complexity of the audiovisual text. This article by contrast argues for the relevance of an in-depth analysis of the linguistic component of the multimodal complex. First, the article presents a model of key dimensions necessary to account for the space occupied by the language of dubbing, while placing it within a wider sociolinguistic context. Three pairs of dimensions are proposed: naturalness and register specificity, target language orientation and source language interference, and routinisation and creativity. Second, the article argues that translation for dubbing can be applied as a heuristic device to explore the translation of casual conversation. By analysing the rendering of a typical structure of conversational English in dubbed Italian, an illustration is provided of systematic cross-linguistic correspondences that potentially extend to spontaneous speech. Further sociolinguistic, diachronic and cross-cultural investigations are suggested as a way to push research into the language of dubbing forward.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128569519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline","authors":"Frederic Chaume Varela","doi":"10.47476/JAT.V1I1.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.43","url":null,"abstract":"Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption of audiovisual products. This has had an obvious impact on audiovisual translation as a field, both in professional circles as well as in scholarly research. To date, this field of research has grown exponentially, parallel to the production, consumption, interaction with and general interest in audiovisual products. At the same time, translation studies have been growing as a discipline and, consequently, has been influencing audiovisual translation (AVT) research. This article presents a due brief overview of the four turns audiovisual translation has taken to date (the descriptive, the cultural, the sociological and the cognitive turns), and identifies some of the major steps already undertaken, as well as possible research avenues that such turns are currently opening.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131767905","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Cross-national research in audiovisual translation: Some methodological considerations","authors":"Elisa Perego","doi":"10.47476/JAT.V1I1.44","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.44","url":null,"abstract":"Cross-national research is a research methodology that aims to make comparisons across countries. Nowadays, cross-national research is growing, especially in some social science disciplines such as sociology, political science, geography, and economics. However, it has not yet steadily entered the field of audiovisual translation (AVT). Despite its theoretical and methodological challenges (Hoffmeyer-Zlotnik & Harkness, 2005), cross-national research could be used successfully in AVT to investigate long-debated issues. These issues include, but are not restricted to, the reception of a given AVT method or strategy, and the different ways in which the translation process is accomplished in different countries. In this contribution, I will outline both theoretical and methodological debates in comparative cross-national research and apply them to AVT. After that, I will briefly present the results of a cross-national study (Perego et. al, 2016) designed to analyse the subtitle reception comparing the way the process takes place in different countries with different AVT traditions. The discussion of the study will contribute to assessing the potential strengths of cross-national research in AVT, thus offering indications on future methodological developments and enabling future and more rigorous international comparisons.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"256 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133782081","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation","authors":"Pablo Romero-Fresco","doi":"10.47476/JAT.V1I1.53","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.53","url":null,"abstract":"The prevailing narrow consideration of media accessibility (MA) as concerning only persons with sensory disabilities poses a series of epistemological and terminological issues, and limits the potential of MA to instigate social change. This article supports a wider view of MA that encompasses both people with and without disabilities who need access to audiovisual content. To articulate this wide notion of MA, a distinction is made between access to content and access to creation (Dangerfield, 2017), and examples are drawn from two emerging disciplines: interlingual respeaking and accessible filmmaking (AFM). As far as access to content is concerned, interlingual respeaking can contribute to making MA more visible, forcing hearing audiences to share the same need for access as audiences with hearing loss. As for AFM, by proposing the integration of translation and accessibility as part of the filmmaking process, it provides a platform for deaf, blind and foreign audiences, as well as other groups, to join forces and increase their visibility within the film industry. However, a wide notion of MA must also include access to creation, that is, access to equipment, funding and job opportunities that can enable persons with sensory disabilities to create audiovisual products which, it is argued, can provide a more inclusive and empathetic audiovisual experience than the current model of MA.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127271566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Five things you wanted to know about audiovisual translation research, but were afraid to ask","authors":"A. Szarkowska, P. Wasylczyk","doi":"10.47476/JAT.V1I1.41","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.41","url":null,"abstract":"Young researchers often encounter questions, problems and hurdles at the early stages of their careers that relate to areas, particularly outside their core subject. These may span from selecting the research topic and methodology to publishing strategies and identifying the position of audiovisual translation research in a wider framework of the fast-changing academic world. Drawing on our experience in audiovisual translation and natural sciences research, we address some of these issues in a way we wish someone had done for us many years ago. ","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116030610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The independent audio describer is dead: Long live audio description!","authors":"L. Fryer","doi":"10.47476/JAT.V1I1.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.52","url":null,"abstract":"Traditional audio description (AD) is giving way to integrated audio description in which media accessibility is no longer an add-on but built in from the start in collaboration with the artistic team. As directors and producers take a greater interest in making their work accessible to audience members with a sensory impairment, how are the power dynamics altered between the stakeholders? The idea of abusive forms of translation advanced by Lewis (1985) and Nornes (1999) is reconsidered, together with the sanctity of the source text (ST). Also assessed is the impact on the role and hence the training needs of the professional audio describer. Using data from research projects developed by Extant, the UK’s leading professional performing arts company of visually impaired people, and from the European research project ADLAB PRO, this paper concludes that a describer’s skills and competences are still required even with the evolution of integrated AD.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121009803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?","authors":"Jan Pedersen","doi":"10.47476/JAT.V1I1.46","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.46","url":null,"abstract":"Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influenced by technology, mediascape development and other trends. Originating in cinema subtitling norms, TV subtitling norms began to develop at national public service broadcasters. Later, norms became international with the rise of the DVD and the proliferation of commercial TV in Europe. These days, the most influential force driving subtitling norms is arguably the global video on demand (VOD) providers. This paper investigates the subtitling guidelines of VOD giant Netflix, in search of the question: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? The results show that there is little variation in the initial guidelines, but that they are continually becoming more varied, as they are localized using input from users.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114427370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
A. Jankowska, Elena Di Giovanni, Jan-Louis Kruger, Jan Pedersen, Nina Reviers, Pablo Romero-Fresco
{"title":"What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?","authors":"A. Jankowska, Elena Di Giovanni, Jan-Louis Kruger, Jan Pedersen, Nina Reviers, Pablo Romero-Fresco","doi":"10.47476/JAT.V1I1.54","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.54","url":null,"abstract":"We are proud to present the first issue of the Journal of Audiovisual Translation. Launching this new journal would not have been possible without the hard work of the Editorial Board members, much appreciated contributions from the Authors and support from ESIST and Scientific Board members. Audiovisual translation has come of age as a discipline in its own right and we strongly believe that it deserves a journal that is dedicated to this very specific field. Journal of Audiovisual Translation wishes to serve as an international forum and reference point for high-quality, innovative and in-depth research in all avenues of audiovisual translation studies.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"476 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122738586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin","authors":"Gambier Yves, Ha Jin","doi":"10.47476/JAT.V1I1.42","DOIUrl":"https://doi.org/10.47476/JAT.V1I1.42","url":null,"abstract":"This dialogue was conducted between Yves Gambier and Haina Jin in April and November 2017, and April 2018 in Beijing, China, in order to give a panoramic view of audiovisual translation in China today, the history of which dates back to the silent film era. Audiovisual translation has played an important role in cross-cultural communication, industrial development and social integration in China. Vibrant audiovisual translation activities can be seen in three main directions: translating foreign audiovisual products into Chinese, translating Chinese audiovisual products into foreign languages and audiovisual translation into ethnic minority languages in China. In this dialogue, the three main translation directions, the status of translators, the role of associations, standards, education and training, as well as further development of audiovisual translation in China will be discussed.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115965037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}