InterpretingPub Date : 2014-01-01DOI: 10.1075/INTP.16.1.06KEE
Rachel McKee
{"title":"Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters.","authors":"Rachel McKee","doi":"10.1075/INTP.16.1.06KEE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.06KEE","url":null,"abstract":"Flood, cyclone and earthquake disasters in Australia and New Zealand in 2011 brought sign language interpreters into the media spotlight in these countries. Their inclusion in television broadcasts to communicate emergency-related information was unprecedented in both countries, and attracted strong responses from Deaf viewers and the general public. Drawing on retrospective interviews with two New Zealand interpreters and one Australian interpreter, this report explains how interpreters came to be included in the broadcasts, and identifies the specific demands they encountered when working in the context of a civil emergency. Impacts of, and responses to, the interpreted coverage are also noted.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"107-130"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.06KEE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
InterpretingPub Date : 2014-01-01DOI: 10.1075/intp.16.2.06cha
Chia-chien Chang
{"title":"Cynthia J. Kellett Bidoli (Ed.). Interpreting across genres: Multiple research perspectives","authors":"Chia-chien Chang","doi":"10.1075/intp.16.2.06cha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.16.2.06cha","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"261-265"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/intp.16.2.06cha","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676144","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
InterpretingPub Date : 2014-01-01DOI: 10.1075/INTP.16.2.02CHA
Chia-chien Chang, Michelle M. Wu
{"title":"Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan","authors":"Chia-chien Chang, Michelle M. Wu","doi":"10.1075/INTP.16.2.02CHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.2.02CHA","url":null,"abstract":"With the spread of English as a lingua franca (ELF), interpreting researchers have started to explore its effects on interpreting quality and on the conference interpreting profession as a whole. This study is based on interviews with ten professional conference interpreters working with Chinese A and English B in Taiwan. We focus on their experiences of interpreting ELF speakers, with particular reference to their three most recent international conferences, exploring how the interpreters cope with the challenges involved and how they perceive the effects of ELF on their profession. Overall, a total of 25 conferences were included in the analysis, involving 235 ELF speakers. The results provide a comprehensive picture of how Chinese–English conference interpreters in Taiwan have risen to the challenge presented by the ELF phenomenon, after years of experience in dealing with the difficulties this often involves.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"169-190"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.2.02CHA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
InterpretingPub Date : 2013-01-01DOI: 10.1075/INTP.15.1.04JIA
Hong Jiang
{"title":"The interpreter's glossary in simultaneous interpreting : a survey","authors":"Hong Jiang","doi":"10.1075/INTP.15.1.04JIA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.1.04JIA","url":null,"abstract":"The glossary is considered an important, if not indispensable, component in the professional practice of interpreting. However, insufficient attention has been given to it in interpreting studies. This research project aims to study the general practice of professional interpreters in relation to the glossary. Two surveys were conducted, in 2010: a pilot study, using a printed questionnaire distributed to interpreters at a UN conference, followed by a large-scale survey which was conducted through an online survey service and completed by nearly 500 interpreters (mostly AIIC members). Results of both surveys are discussed, and a comparison is made between staff and freelance interpreters. These findings should contribute to a better understanding of how professional interpreters prepare, manage and use glossaries. The study could also have useful implications for training, both for interpreting students and for qualified interpreters.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"74-93"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.1.04JIA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
InterpretingPub Date : 2013-01-01DOI: 10.1075/INTP.15.2.03BRA
Sabine Braun
{"title":"Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice","authors":"Sabine Braun","doi":"10.1075/INTP.15.2.03BRA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.2.03BRA","url":null,"abstract":"Remote interpreting, whereby the interpreter is physically separated from those who need the interpretation, has been investigated in relation to conference and healthcare settings. By contrast, very little is known about remote interpreting in legal proceedings, where this method of interpreting is increasingly used to optimise interpreters’ availability. This paper reports the findings of an experimental study investigating the viability of videoconference-based remote interpreting in legal contexts. The study compared the quality of interpreter performance in traditional and remote interpreting, both using the consecutive mode. Two simulated police interviews of detainees, recreating authentic situations, were interpreted by eight interpreters with accreditation and professional experience in police interpreting. The languages involved were French (in most cases the interpreter’s native language) and English. Each interpreter interpreted one of the interviews in remote interpreting, and the other in a traditional face-to-face setting. Various types of problem in the interpretations were analysed, quantitatively and qualitatively. Among the key findings are a significantly higher number of interpreting problems, and a faster decline of interpreting performance over time, in remote interpreting. The paper gives details of these findings, and discusses the potential legal consequences of the problems identified.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"200-228"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.2.03BRA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
InterpretingPub Date : 2013-01-01DOI: 10.1075/INTP.15.2.06KEA
Jack J Kearns
{"title":"María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jiménez Ivars (Eds). Interpreting naturally: A tribute to Brian Harris . Marka Amparo Jimenez Ivars and Marka Jesss Blasco Mayor (Eds). Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology","authors":"Jack J Kearns","doi":"10.1075/INTP.15.2.06KEA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.2.06KEA","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"267-277"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.2.06KEA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
InterpretingPub Date : 2013-01-01DOI: 10.1075/INTP.15.2.04DAM
Helle V. Dam, K. Zethsen
{"title":"Conference interpreters — the stars of the translation profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators","authors":"Helle V. Dam, K. Zethsen","doi":"10.1075/INTP.15.2.04DAM","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.2.04DAM","url":null,"abstract":"This article reports on a study which is part of an ongoing project, investigating occupational status within the translation profession by focusing on professional translators and interpreters of different kinds and in different contexts. The study is specifically concerned with the job status of the category generally regarded as the stars of the profession, i.e. conference interpreters. It investigates the self-perceived occupational status of a group of Danish staff interpreters at the European Union, comparing it to that of Danish staff translators in the same organization. The research is based on data from an online survey, completed by 86 respondents (23 interpreters and 63 translators). The study hypothesis was that the conference interpreters would position themselves at the very top of the status continuum for the translation profession as a whole, and that the translators would situate themselves at a lower level — though not at the very bottom, considering their profile as staff translators in a prestigious international context. This hypothesis was only partially borne out by the research findings.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"229-259"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.2.04DAM","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675914","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}