TranslatorPub Date : 2018-07-03DOI: 10.1080/13556509.2017.1366232
Margarida Vale de Gato
{"title":"Translation and linguistic hybridity: constructing world-view","authors":"Margarida Vale de Gato","doi":"10.1080/13556509.2017.1366232","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1366232","url":null,"abstract":"languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1366232","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846690","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2018-01-02DOI: 10.1080/13556509.2017.1338551
Sara Ramos Pinto
{"title":"Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling","authors":"Sara Ramos Pinto","doi":"10.1080/13556509.2017.1338551","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551","url":null,"abstract":"ABSTRACT In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation of linguistic varieties in subtitled audiovisual products. Three dimensions are suggested – textual, diegetic and sociocultural. This will offer tools to identify: (a) the linguistic varieties; (b) how they were recreated in both the source text and the target text; (c) the communicative function they fulfil and how they are multimodally erected; (d) the impact of specific translation strategies and, finally, (e) the possible social mediating factors behind the translator’s decisions. We hope to highlight the need to go beyond the analysis of the spoken mode and to examine the impact of the subtitling strategies both in their multimodal and broader filmic and sociocultural contexts.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1338551","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2017-04-03DOI: 10.1080/13556509.2017.1321519
Julie McDonough Dolmaya
{"title":"Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice","authors":"Julie McDonough Dolmaya","doi":"10.1080/13556509.2017.1321519","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519","url":null,"abstract":"ABSTRACT The Wikimedia Foundation is arguably the quintessential example of a socially responsible organisation: not-for-profit, dedicated to the growth, development and distribution of free, multilingual content, the Foundation operates openly editable projects like Wikipedia, which now has anywhere from one to several million articles available in more than 280 languages. Wikimedia – the organisation that hosts and operates Wikipedia – does not appear to have an explicit translation policy. This paper therefore begins by assessing the organisation’s Language Proposal Policy and Wikipedia’s translation guidelines. Then, drawing on statistics from the Content Translation tool recently developed by Wikipedia to encourage translation within the various language versions, this paper applies the concept of linguistic justice to help determine how any future translation policies might achieve a better balance between fairness and efficiency, arguing that a translation policy can be both fair and efficient, while still conforming to the ‘official multilingualism’ model that seems to be endorsed by the Wikimedia Foundation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1321519","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846823","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2017-01-02DOI: 10.1080/13556509.2017.1258771
James St. André
{"title":"Douglas Robinson, The Dao of translation: an East–West dialogue","authors":"James St. André","doi":"10.1080/13556509.2017.1258771","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1258771","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1258771","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2016-09-01DOI: 10.1080/13556509.2016.1143908
Eivor Jordà Mathiasen
{"title":"How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?","authors":"Eivor Jordà Mathiasen","doi":"10.1080/13556509.2016.1143908","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1143908","url":null,"abstract":"ABSTRACT The significance of Jacques Derrida’s philosophical contribution to translation studies is becoming more widely acknowledged, thanks to authors such as Lawrence Venuti, Kaisa Koskinen, Rosemary Arrojo, Lieven Tack and África Vidal Claramonte. However, what remains unknown is the debt which Derrida owes to the thinking of Søren Kierkegaard. This article sets out this legacy for the purposes of presenting some basic principles of deconstruction and in order to further promote its dissemination in the area of translation studies. At the same time, this article aims to be both a tribute to the Danish philosopher and a recognition of his contribution to modern-day thinking. Ultimately, the objective of this piece of research is to demonstrate how the ramifications of Kierkegaard’s ideas are still relevant and, to a certain extent, are present in the area of translation studies. Among other things, this article shows how notions which are so fundamental to Kierkegaardian thinking, such as ‘subjectivity’, ‘decision’, ‘instant’ or ‘impossible’ echo in several recent texts regarding translation studies.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2016.1143908","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2016-09-01DOI: 10.1080/13556509.2016.1149753
Pilar Ordóñez-López
{"title":"Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula","authors":"Pilar Ordóñez-López","doi":"10.1080/13556509.2016.1149753","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149753","url":null,"abstract":"ABSTRACT Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous increase. Like any anthology, those dealing with the discourse on translation serve, amongst other purposes, to recover, collect and transmit reflections on translation throughout history. Therefore, anthologies play a fundamental role in the configuration, alteration and dissemination of a canon on translation. In this article, the selection of authors included in anthologies of translation discourse published in the Iberian Peninsula is examined and compared with compilations from other traditions; on the one hand, in order to identify the underlying trends guiding the selection process involved, and on the other hand to analyse to what extent the Iberian tradition is covered and incorporated into the canon of historical thought on translation created by these anthologies. As shown in this study, even in anthologies published within the Iberian domain, contributions specific to this cultural space merely occupy a peripheral position, whereas Western canonised authors and texts seem to be prioritised, leading to the consolidation of a Western canon in which only certain central cultural and linguistic domains are represented.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2016.1149753","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846133","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2015-09-02DOI: 10.1080/13556509.2015.1103098
A. De Marco
{"title":"Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation","authors":"A. De Marco","doi":"10.1080/13556509.2015.1103098","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103098","url":null,"abstract":"To describe the food culture of New Zealand, guidebooks use its strongly culture-and-place-bound culinary terminology in both English and Te Reo Māori, the language of the indigenous Tangata Whenua, i.e. the People of the Land. This article will compare the English and the Italian versions of the ‘Food and Drink’ sections contained in three mainstream travel guidebooks in order to examine the translation techniques used to convey the linguistic specificity of New Zealand’s food terminology and eating practices. This analysis aims at establishing whether the cultural elements conveyed by food words (especially those in Te Reo Māori) are preserved or lost in translation and at determining whether both the English and the Italian texts offer the same representation of New Zealand’s ‘culinary “otherness” and “identity”.’ The article will argue that these texts use food-related terminology in Te Reo Māori to create a culinary and cultural ‘linguascape’ of New Zealand as an exotic and attractive gastronomic destination.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2015-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2015.1103098","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2014-09-02DOI: 10.1080/13556509.2014.904080
F. Prieto Ramos
{"title":"International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication","authors":"F. Prieto Ramos","doi":"10.1080/13556509.2014.904080","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080","url":null,"abstract":"This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international and supranational law, taking a comparative approach between different organisations, particularly the United Nations, the World Trade Organization, the European Union and their respective adjudicative bodies. The scope and communicative conditions of legal translation in such settings are first described, including processes of lawmaking, law application and adjudication. In the legal contextualisation of translational action, emphasis is placed on the interconnection between different sources of law, the hybridity of legal texts and discourses, and the interplay between international and national levels of rulemaking and enforcement. The challenges encountered by the translator in the search for maximum accuracy are then reviewed with a focus on terminological problems, quality assurance and ambiguity. Finally, the examination of linguistic concordance in adjudication procedures further highlights the special contribution of legal translators to the functioning of each international or supranational legal order, and recommendations are made to better acknowledge and benefit from this contribution.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2014-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.904080","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TranslatorPub Date : 2014-05-04DOI: 10.1080/13556509.2014.970790
Inés García de la Puente
{"title":"Autobiography in self-translation: language towards experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña","authors":"Inés García de la Puente","doi":"10.1080/13556509.2014.970790","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.970790","url":null,"abstract":"This article examines how the dual status of the self-translated text – both ‘original’ and ‘translation’ – provides a privileged vantage point for studying referentiality in autobiographical narrations. Starting with a brief discussion on the notion of referentiality in autobiography, and on the peculiarities of self-translation, I then focus on a text that is both self-translated and autobiographical: Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña, the Spanish version of When I Was Puerto Rican. Following an introductory analysis of Santiago’s self-translating practice, I analyse translingual passages centred on reader-response criticism. The fact that the self-translated version, Cuando era puertorriqueña, transfers ‘back’ into Spanish events experienced in that language but first written about in English plays an important role in how the self-translation embeds itself in the target language and culture, and on how referentiality is perceived. My conclusions suggest that autobiographical narration and life experience are closer to each other in Cuando era puertorriqueña than in When I Was Puerto Rican. Since the self-translated text is more directly referential than its source was, the link between autobiography and life is strengthened.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2014-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.970790","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}