{"title":"Translation and linguistic hybridity: constructing world-view","authors":"Margarida Vale de Gato","doi":"10.1080/13556509.2017.1366232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1366232","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1366232","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.