翻译与语言混杂:世界观的建构

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION
Margarida Vale de Gato
{"title":"翻译与语言混杂:世界观的建构","authors":"Margarida Vale de Gato","doi":"10.1080/13556509.2017.1366232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"24 1","pages":"290 - 294"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1366232","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation and linguistic hybridity: constructing world-view\",\"authors\":\"Margarida Vale de Gato\",\"doi\":\"10.1080/13556509.2017.1366232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.\",\"PeriodicalId\":46129,\"journal\":{\"name\":\"Translator\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"290 - 294\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2018-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1366232\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translator\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1366232\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1366232","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

语言。在这个程度上,Canagarajah的视角与翻译研究的关注相呼应,他们认为翻译是一种混合的实践(Laplantine and Nouss 1997)和混合(Wolf 2000)。长期以来,翻译研究不仅关注信息的传递,而且关注通过异化过程在另一种语言中表达文化身份(Venuti 1998)。多语言和翻译研究有一个共同的关键问题:在不破坏交际过程的情况下,一个人能适应多少陌生感?这就是为什么这本书虽然没有直接讨论翻译,但应该为翻译和口译提供充足的思想食粮。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and linguistic hybridity: constructing world-view
languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信