{"title":"La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007).","authors":"Karen Vandemeulebroucke","doi":"10.52034/LANSTTS.V7I.225","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V7I.225","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80271488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Critique of Statistical Machine Translation","authors":"Andy Way","doi":"10.52034/LANSTTS.V8I.243","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V8I.243","url":null,"abstract":"Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) is clearly the leading paradigm in the field today. Nevertheless—and this may come as some surprise to the PB-SMT community—most translators and, somewhat more surprisingly perhaps, many experienced MT protagonists find the basic model extremely difficult to understand. The main aim of this paper, therefore, is to discuss why this might be the case. Our basic thesis is that proponents of PB-SMT do not seek to address any community other than their own, for they do not feel any need to do so. We demonstrate that this was not always the case; on the contrary, when statistical models of trans-lation were first presented, the language used to describe how such a model might work was very conciliatory, and inclusive. Over the next five years, things changed considerably; once SMT achieved dominance particularly over the rule-based paradigm, it had established a position where it did not need to bring along the rest of the MT community with it, and in our view, this has largely pertained to this day. Having discussed these issues, we discuss three additional issues: the role of automatic MT evaluation metrics when describing PB-SMT systems; the recent syntactic embellishments of PB-SMT, noting especially that most of these contributions have come from researchers who have prior experience in fields other than statistical models of translation; and the relationship between PB-SMT and other models of translation, suggesting that there are many gains to be had if the SMT community were to open up more to the other MT paradigms.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78414870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.","authors":"Kristijan Nikolic","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.309","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.309","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78860092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Building specialized dictionaries using lexical functions","authors":"J. Dancette, Marie-Claude L’Homme","doi":"10.52034/LANSTTS.V3I.107","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V3I.107","url":null,"abstract":"It is now widely acknowledged that terms enter into a variety of structures and that classic taxonomies and meronymies represent only a small part of the relationships terms share. This can be seen in recent specialized dictionaries that account for derivational relationships, co-occurrents, synonyms, antonyms, etc. It also has been underlined in several articles written by terminologists as well as linguists or computational scientists working with specialized corpora. This article will discuss the advanta ges and shortcomings of trying to account for semantic relations between terms using a specific framework, i.e. lexical functions (Mel’cuk et al. 1984-1999, 1995). It is based on a long-term project aimed at converting an existing paper dictionary (Dancette & Réthoré 2000) into a relational database. We will show that even if lexical functions have several advantages, a number of decisions must be made to accommodate the description of specialized terms.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76730253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p.","authors":"D. Weissmann","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.312","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.312","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"140 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86594969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance","authors":"Philippe Selosse","doi":"10.52034/lanstts.v3i.108","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.108","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to bring to light the pattern underlying botanical nomenclature in the Renaissance. The analysis shows that this nomenclature was conceived within the framework of the Renaissance episteme, i.e. within a logical and religious framework and that it is characterized by a threefold purpose: the appellations must give an essential definition of plants, reflect the classification of the botanists, and be easy to remember , that is, they must be short. Consequently, the nomenclature is structured by various principles: philosophical (logical division), linguistic (anaphora, polysemy) and cognitive (typicality). Finally, the analysis leads to a definition of the concept of ‘nomenclature’ in the Renaissance.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"96 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86071138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004)","authors":"Ilse Logie","doi":"10.52034/lanstts.v4i.149","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.149","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80631681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York","authors":"Nanna Holm","doi":"10.52034/lanstts.v1i.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.17","url":null,"abstract":"This article deals with metaphor translation emphasising the common ground between translation theory and Cognitive Linguistics (CL). Within the framework of CL, a comparative study of two Danish translations of Spanish poet Federico García Lorca ’s ‘Poeta en Nueva York’ is presented, focusing on a selection of metaphors that form networks throughout the work in question. It is then analysed if and how these metaphoric networks have been successfully transferred into the target language (TL). In conclusion, some remarks are made on the contribution of CL to the overall discussion of the translatability of metaphors.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84852415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005)","authors":"Anne Verhaert","doi":"10.52034/lanstts.v5i.171","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.171","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83638989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}