Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies最新文献

筛选
英文 中文
Mus, F. (2020). The Demons of Leonard Cohen. University of Ottawa Press. 穆斯F.(2020)。伦纳德·科恩的恶魔。渥太华大学出版社。
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-12-13 DOI: 10.52034/lanstts.v20i.739
Anja Angelsen
{"title":"Mus, F. (2020). The Demons of Leonard Cohen. University of Ottawa Press.","authors":"Anja Angelsen","doi":"10.52034/lanstts.v20i.739","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.739","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88530114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003) 从圣杰罗姆到超文本。翻译理论与实践。诺曼·r·斯宾塞译。Qvale,每。(2003)
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v4i.148
Bert Bultinck
{"title":"From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003)","authors":"Bert Bultinck","doi":"10.52034/lanstts.v4i.148","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.148","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90224197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting 佛兰德斯的聋人手语和25年的社区口译
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I5.165
M. Herreweghe, Myriam Vermeerbergen
{"title":"Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting","authors":"M. Herreweghe, Myriam Vermeerbergen","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I5.165","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I5.165","url":null,"abstract":"Looking back on 25 years of Community Interpreting in the Deaf communi - ty in Flanders at least three issues seem to be noteworthy.Linguistic research into Flemish Sign Language has clearly influenced the sign language interpreter trainingprogrammes. When thefirst programmes were started up in the early 1980s, interpreter students were taught Signed Dutch. The shift to Flemish Sign Language came about in the latter half of the 1990s, some years after the first results of Flemish Sign Language research were made available in the public domain.A second important factor is the professionalisation of the interpreter. The internationally recognised evolution from a ‘helper philosophy’ via a ‘machine (conduit) philosophy’ to a ‘bilingual-bicultural philosophy’ has also taken place in Flanders.Thirdly, we can see a certain impact of Community Interpreting on Deaf Empowerment. Since it is very hard to exactly identify this and more research would be necessary, these will only be briefand tentative statements.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90370051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Revisie in vertaling: wanneer en wat
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I1.23
Hella Breedveld, H. Bergh
{"title":"Revisie in vertaling: wanneer en wat","authors":"Hella Breedveld, H. Bergh","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I1.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I1.23","url":null,"abstract":"Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88790021","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing 在一边自然地同步和游泳——翻译配音时的犹豫
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I6.187
Pablo Romero Fresco
{"title":"Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing","authors":"Pablo Romero Fresco","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I6.187","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I6.187","url":null,"abstract":"The traditional consideration of audiovisual translation (A VT) as con-strained translation has brought about, in the particular case of dubbing, a great deal of research on the different synchronies at play in this type of translation to the detriment of other equally essential issues such as the naturalness of dubbed dialogue. The aim of this study is to analyse the use of hesitation markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the audiovisual constraints. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. It is suggested that an approach focusing on the specificity of A VT rather than on its constraints enables not only the analysis of naturalness in dubbed dialogue but also the consideration of factors that can be as revealing as the audiovisual constraints, namely audiovisual leeway.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"32 1","pages":"185-202"},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89182301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series 幽默与其他灾难:处理混合类型电视剧的翻译
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.190
Chiara Bucaria
{"title":"Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series","authors":"Chiara Bucaria","doi":"10.52034/lanstts.v6i.190","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.190","url":null,"abstract":"Starting from a trend observed in the Italian dubbing of US series “Six Feet Under” (Bucaria 2005; Bucaria forthcoming) involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper will take into consideration examples from three US TV series (“House MD,” “Nip/Tuck” and “Six Feet Under”) dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. With particular reference to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts, the analysis shows considerable manipulation in the translated versions and a consequent decrease in the humorous content of the target texts.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88910195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières 双语证券词典的开发
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v3i.105
J. Lavoie
{"title":"L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières","authors":"J. Lavoie","doi":"10.52034/lanstts.v3i.105","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.105","url":null,"abstract":"As of today, one cannot find, in Canada, a dictionary totally dedicated to securities. The concept of securities refers to a large sphere that includes preferred shares and partnerships, as well as fraud and broker dealers. This paper will analyze the making of a bilingual dictionary of securities through four different steps: 1-the literature on the subject; 2-the nomenclature; 3-the microstructure; 4-the bilingual lexicon and the medium. At each of these steps, the following objectives will be followed: first, to compile the Canadian terminology which applies to securities; second, to offer to researchers, translators and professionals a lexicographical tool that is complete and useful; and third, to take into account, if need be, the legal aspects of the terms defined.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90481813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p. remel, A., Orero, P., and Carroll, M.(2012)。十字路口的视听翻译与媒体可及性:面向所有人的媒体阿姆斯特丹:Rodopi出版社,439页。
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v11i.310
Jan Pedersen
{"title":"Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p.","authors":"Jan Pedersen","doi":"10.52034/lanstts.v11i.310","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.310","url":null,"abstract":"Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73394982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction.
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v1i.31
J. D. Gallagher
{"title":"Ballard, Michel (2001). Le nom propre en traduction.","authors":"J. D. Gallagher","doi":"10.52034/lanstts.v1i.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.31","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"158 ","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72495215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007) 把变性人换掉戏剧标题的可能和局限性。Frank和Timme 341p格蕾莎,伊芳
IF 2.2 3区 文学
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.52034/lanstts.v6i.200
K. Kaindl
{"title":"Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007)","authors":"K. Kaindl","doi":"10.52034/lanstts.v6i.200","DOIUrl":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.200","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.2,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80158147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信