St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities最新文献

筛选
英文 中文
GERMAN DICTIONARY OF MIKHAIL LOMONOSOV: PROJECT OUTCOMES 米哈伊尔·罗蒙诺索夫德语词典:项目成果
St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/11701/9785288063183.22
K. Filippov, Sergei S. Volkov, Liubov’ N. Grigor’eva, Mikhail Koryshev, K. V. Manerova, Andrei K. Filippov
{"title":"GERMAN DICTIONARY OF MIKHAIL LOMONOSOV: PROJECT OUTCOMES","authors":"K. Filippov, Sergei S. Volkov, Liubov’ N. Grigor’eva, Mikhail Koryshev, K. V. Manerova, Andrei K. Filippov","doi":"10.21638/11701/9785288063183.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/11701/9785288063183.22","url":null,"abstract":"From 2009 to 2020 researchers from St Petersburg State University and the Institute of Linguistic Research of the Russian Academy of Sciences have been working on a project to create a dictionary of German-language texts by Mikhail Lomonosov. The basic principle of the dictionary implies the complete coverage of lexicon, regardless of the status and frequency of individual words. One of the major tasks of the dictionary is to demonstrate the personality of Lomonosov as a thinker and creator, who was fluent in several languages, using linguistic material. M. V. Lomonosov’s German dictionary is a bilingual dictionary that provides a lexicographic description of words belonging to texts of different genres (letters, business documents, scientific and educational texts). The structure of dictionary entries includes extensive historical, sociolinguistic, biographical comments. The material of Lomonosov’s German-language texts made it possible to reveal a number of linguistic facts that characterize the nuances of the functioning of individual words within his idiolect, including nouns in the role of addresses, proper names (anthroponyms, toponyms, ideonyms), verbs, functional words and abbreviations. These facts include the frequency of certain lexical units, their collocability, use in a figurative context, sociocultural coloring, etc. The results of the project allow us to expand our understanding of the multifaceted personality of Lomonosov and at the same time place his German texts in the context of the German language of the 18th century. Refs 16.","PeriodicalId":438261,"journal":{"name":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122119623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
KULISH AND BYRON (TO THE HISTORY OF DON JUAN’S TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN) 库利什和拜伦(致《唐璜》乌克兰语译本的历史)
St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/11701/9785288063183.19
A. V. Toichkina
{"title":"KULISH AND BYRON (TO THE HISTORY OF DON JUAN’S TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN)","authors":"A. V. Toichkina","doi":"10.21638/11701/9785288063183.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/11701/9785288063183.19","url":null,"abstract":"Translations of Byron’s works occupy a special place in the work of P. A. Kulish (1819– 1897). They can be divided into three parts: nine poems included in the poetry collection Borrowed kobza; Don Juan, first canto; Childe Harold’s Pilgrimage. As far as we know, Kulish was the first to attempt to translate Byron’s last, unfinished poem into Ukrainian. He chose not the “learned” type of translation, but “rehash”, which allowed more free experimentation in the field of vocabulary and rhythm. The edition was published as a separate reprint in 1891. Kulish saw his task in providing a translation of Byron’s poem Don Juan to help the younger generation of Ukrainians as a kind of textbook of life, as a means of protecting oneself from spiritual passions, from human egoism. In addition, the translation of the poem was important for Kulish in terms of developing a lyrical narrative style, which he applied in his last poem Kulish in Hell. Byron developed his own style of narration and used a confidential tone in the poem, referring to the direct experience of the reader. Kulish’s translation into Ukrainian of such a complex and rich work in terms of vocabulary, intonation, and rhyme was a rather difficult experiment. This translation is important both for the study of the creativity of Kulish and the processes of formation of the Ukrainian literary language and Ukrainian poetry. Refs 10.","PeriodicalId":438261,"journal":{"name":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128696917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信