KULISH AND BYRON (TO THE HISTORY OF DON JUAN’S TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN)

A. V. Toichkina
{"title":"KULISH AND BYRON (TO THE HISTORY OF DON JUAN’S TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN)","authors":"A. V. Toichkina","doi":"10.21638/11701/9785288063183.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translations of Byron’s works occupy a special place in the work of P. A. Kulish (1819– 1897). They can be divided into three parts: nine poems included in the poetry collection Borrowed kobza; Don Juan, first canto; Childe Harold’s Pilgrimage. As far as we know, Kulish was the first to attempt to translate Byron’s last, unfinished poem into Ukrainian. He chose not the “learned” type of translation, but “rehash”, which allowed more free experimentation in the field of vocabulary and rhythm. The edition was published as a separate reprint in 1891. Kulish saw his task in providing a translation of Byron’s poem Don Juan to help the younger generation of Ukrainians as a kind of textbook of life, as a means of protecting oneself from spiritual passions, from human egoism. In addition, the translation of the poem was important for Kulish in terms of developing a lyrical narrative style, which he applied in his last poem Kulish in Hell. Byron developed his own style of narration and used a confidential tone in the poem, referring to the direct experience of the reader. Kulish’s translation into Ukrainian of such a complex and rich work in terms of vocabulary, intonation, and rhyme was a rather difficult experiment. This translation is important both for the study of the creativity of Kulish and the processes of formation of the Ukrainian literary language and Ukrainian poetry. Refs 10.","PeriodicalId":438261,"journal":{"name":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/9785288063183.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translations of Byron’s works occupy a special place in the work of P. A. Kulish (1819– 1897). They can be divided into three parts: nine poems included in the poetry collection Borrowed kobza; Don Juan, first canto; Childe Harold’s Pilgrimage. As far as we know, Kulish was the first to attempt to translate Byron’s last, unfinished poem into Ukrainian. He chose not the “learned” type of translation, but “rehash”, which allowed more free experimentation in the field of vocabulary and rhythm. The edition was published as a separate reprint in 1891. Kulish saw his task in providing a translation of Byron’s poem Don Juan to help the younger generation of Ukrainians as a kind of textbook of life, as a means of protecting oneself from spiritual passions, from human egoism. In addition, the translation of the poem was important for Kulish in terms of developing a lyrical narrative style, which he applied in his last poem Kulish in Hell. Byron developed his own style of narration and used a confidential tone in the poem, referring to the direct experience of the reader. Kulish’s translation into Ukrainian of such a complex and rich work in terms of vocabulary, intonation, and rhyme was a rather difficult experiment. This translation is important both for the study of the creativity of Kulish and the processes of formation of the Ukrainian literary language and Ukrainian poetry. Refs 10.
库利什和拜伦(致《唐璜》乌克兰语译本的历史)
拜伦作品的翻译在P. a .库利什(1819 - 1897)的作品中占有特殊的地位。他们可以分为三个部分:九首诗收录在诗集《借来的kobza》中;唐璜,第一章;查尔德·哈罗德游记。据我们所知,库利什是第一个试图将拜伦最后一首未完成的诗翻译成乌克兰语的人。他选择的不是“学习”式的翻译,而是“重复”式的翻译,这样可以在词汇和节奏方面进行更多的自由实验。该版本于1891年作为一个单独的重印版出版。库利什认为他的任务是翻译拜伦的诗《唐璜》,帮助年轻一代的乌克兰人,把它作为一种生活教科书,作为一种保护自己免受精神激情和人类利己主义侵害的手段。此外,这首诗的翻译对库利什发展抒情叙事风格也很重要,他在他的最后一首诗《地狱中的库利什》中运用了这种风格。拜伦发展了自己的叙事风格,在诗中使用了一种保密的语气,指的是读者的直接体验。库利什将这样一部在词汇、语调和韵律方面复杂而丰富的作品翻译成乌克兰语是一项相当困难的实验。这一翻译对于研究库利什的创作以及乌克兰文学语言和乌克兰诗歌的形成过程都具有重要意义。参考文献10。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信