MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.03
Ingrid Cobos López
{"title":"Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil","authors":"Ingrid Cobos López","doi":"10.6035/monti.2022.14.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.03","url":null,"abstract":"La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características en base a ciertas necesidades y capacidades que presenta el destinatario de estos textos. En este contexto, la traducción se convierte en una herramienta funcional para acercar la ciencia a los niños a través de la literatura, un excelente instrumento para la divulgación y educación de la población. En el presente trabajo, basándonos en la metodología presentada en el proyecto OncoTRAD, pretendemos traducir y adaptar un texto científico en formato multimodal, en este caso un cómic, dirigido a un público infantil, cumpliendo así con el propósito de acercar la ciencia a los niños y de educar e informar a la población infantil y juvenil.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84887723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil","authors":"Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer, Nuria Pérez Vicente","doi":"10.6035/monti.2022.14.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.01","url":null,"abstract":"La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ), sumamos a estos factores el complejo entramado que constituye este sistema literario, y el resultado de la ecuación se refleja en la gran variedad de inquietudes investigadoras actuales en el ámbito de la traducción de la LIJ. No olvidemos que la escritura para niños se ha erigido en una fuente inagotable de creatividad, de formatos y de géneros, y esta inventiva, a la hora de trasladarla a otras lenguas y otras culturas, supone verdaderos retos para los traductores. Por estas razones, en este artículo hacemos un recorrido bibliográfico cronológico y temático de este ´mbito investigador, periférico, pero tan complejo y actual a la vez: el de la traducción de la literatura infantil y juvenil.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91318524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.07
Gerardo Fernández San Emeterio
{"title":"Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico","authors":"Gerardo Fernández San Emeterio","doi":"10.6035/monti.2022.14.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.07","url":null,"abstract":"Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble plano –el del texto y el de la ilustración–, y surge del diálogo entre ambos aspectos. En este estudio veremos la relación que se establece entre los dos, tanto desde el punto de vista narrativo como del descriptivo. Por otra parte, a lo largo de los seis años que separan el primero, y el quinto y último de esta serie de cuentos, este diálogo avanza desde una visión atemporal del mundo hasta una visión postdigital (o hiperdigital). Junto con ello, encontramos contraseñas culturales destinadas en buena medida a mediadores en la lectura infantil, que muestran la transformación del imaginario colectivo tras años de interacción de los medios audiovisuales con la lectura.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"254 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73204795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.04
Xi Chen
{"title":"Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective","authors":"Xi Chen","doi":"10.6035/monti.2022.14.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.04","url":null,"abstract":"This study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s (1959) typology of translation, this study regards picturebooks as multimodal texts and examines the adaptation of Chinese nursery rhymes into contemporary picturebooks as a process of intralingual and intersemiotic translations. It first analyzes the modern adaptations of traditional Chinese nursery rhymes in the verbal texts and then discusses the text-image interactions in picturebooks to explore the intersemiotic translation from the verbal to the visual. The research results indicate that the didactical function or political implication of traditional Chinese nursery rhymes is usually weakened or omitted in the intralingual translation, while more creative and amusing narrative rhymes are adapted to tailor for contemporary children’s hobbies and lifestyle. Besides, in the intersemiotic translation between texts and images in picturebooks, flexible and varied methods are employed according to different text-image interplays.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84739373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.14
M. D. Oltra Ripoll
{"title":"La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes","authors":"M. D. Oltra Ripoll","doi":"10.6035/monti.2022.14.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.14","url":null,"abstract":"En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en el text meta per a resoldre aquests problemes.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78715289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.11
Paula Martínez Sirés
{"title":"Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami","authors":"Paula Martínez Sirés","doi":"10.6035/monti.2022.14.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.11","url":null,"abstract":"This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85374414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.15
Daniel Segura Giménez, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost
{"title":"La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?","authors":"Daniel Segura Giménez, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost","doi":"10.6035/monti.2022.14.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.15","url":null,"abstract":"Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"94 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89243159","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral","authors":"Amaia Elizalde Estenaga, Miren Ibarluzea Santisteban","doi":"10.6035/monti.2022.14.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.06","url":null,"abstract":"Cenicienta es un clásico con gran permeabilidad a influencias intertextuales e intermediales. Apuntaremos cuestiones sobre el versionado de obras en LIJ y sobre intermedialidad y revisaremos estudios en torno a la evolución de Cenicienta, para analizar, atendiendo a relaciones texto-imagen, elementos narratológicos y descripciones de personajes femeninos en 13 versiones de Cenicienta en la LIJ en euskera del siglo XXI. Daremos cuenta de un diálogo entre versiones que responde en gran medida a la línea marcada por Disney, cuya influencia, reflejada tanto a nivel textual como a nivel de ilustración o imagen, afecta no solo a la historia, sino también a la caracterización de los personajes.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"85 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74604155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.17
Naroa Zubillaga Gomez
{"title":"From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque","authors":"Naroa Zubillaga Gomez","doi":"10.6035/monti.2022.14.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.17","url":null,"abstract":"The aim of this article is to show how the Maya the Bee franchise entered the Basque cultural system and, more specifically, how the audiovisual translation (AVT) into Basque was conducted. Maya the Bee is a character from a book written by the German author Waldemar Bonsels in 1912. Yet, her origins are not that well known, as she made her entrance into the public consciousness more recently through audiovisual media. The first two sections of the article delve both into the origins and the multimedia character of Maya the Bee. The third section of the article focuses on the introduction of the Maya franchise into the Basque cultural system, the fourth section explains the methodology used and the fifth section presents the results of an analysis of the AVT. The analysis focuses on the dubbing of the 3D series (English into Basque) and looks at whether both nature-related terms are simplified and offensive language and wordplay have been retained.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"170 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73068452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
MonTIPub Date : 2022-04-28DOI: 10.6035/monti.2022.14.02
Gisela Marcelo Wirnitzer, Isabel Pascua Febles
{"title":"Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes","authors":"Gisela Marcelo Wirnitzer, Isabel Pascua Febles","doi":"10.6035/monti.2022.14.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.02","url":null,"abstract":"Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la traducción, en su pertenencia a sistemas literarios rígidos, en las diferencias culturales entre los sistemas originales y meta, etc., así como en problemas de traducción concretos que se suman a la rápida evolución y diversificación del sistema literario infantil en muchos países que ofrecen nuevas opciones de estudio. Por estas razones, esta introducción ofrece una visión panorámica de los planteamientos y aspectos más relevantes que han marcado el desarrollo de estos estudios.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86473790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}