日本明治时期儿童文学翻译的陌生化:若松静子的《Wasuregatami》研究

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
MonTI Pub Date : 2022-04-28 DOI:10.6035/monti.2022.14.11
Paula Martínez Sirés
{"title":"日本明治时期儿童文学翻译的陌生化:若松静子的《Wasuregatami》研究","authors":"Paula Martínez Sirés","doi":"10.6035/monti.2022.14.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami\",\"authors\":\"Paula Martínez Sirés\",\"doi\":\"10.6035/monti.2022.14.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.\",\"PeriodicalId\":43194,\"journal\":{\"name\":\"MonTI\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-04-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MonTI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文将研究Wasuregatami(“纪念品”,1890年),若松静子的日语翻译阿德莱德安妮普罗克特的诗水手男孩(1858年)。这首诗以日本的一夫一妻制风格进行叙事,两种文化以一种明显的驯化方式被同化到日本的目标文化语境中。然而,若松静子对原始源文化项目的翻译和实验白话文学风格的实施也可以例证韦努蒂的异化和“陌生化”翻译,因为它通过使用“翻译语言中已有的语域和风格来创造话语异质性”,“超越了字面主义而提倡实验主义”(Venuti 2000: 341)。本文将认为,《Wasuregatami》中使用的风格是静子后来将更受欢迎的儿童文学翻译成日语的基石。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami
This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信