TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-12DOI: 10.1080/07374836.2022.2066375
Samuel Hazo
{"title":"So True as to Be Invisible","authors":"Samuel Hazo","doi":"10.1080/07374836.2022.2066375","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066375","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-12DOI: 10.1080/07374836.2022.2065866
Ronald Christ
{"title":"The Translator’s Voice: An Interview with Helen R. Lane","authors":"Ronald Christ","doi":"10.1080/07374836.2022.2065866","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065866","url":null,"abstract":"Published in Translation Review (Vol. 112, No. 1, 2022)","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138519179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-02DOI: 10.1080/07374836.2022.2128627
G. J. Racz
{"title":"The Cleverest Girl in Madrid. La discreta enamorada","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2022.2128627","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2128627","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47251490","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-02DOI: 10.1080/07374836.2022.2128625
John Duval
{"title":"Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years War","authors":"John Duval","doi":"10.1080/07374836.2022.2128625","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2128625","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47385360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-02DOI: 10.1080/07374836.2022.2096162
Mengying Jiang
{"title":"Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation","authors":"Mengying Jiang","doi":"10.1080/07374836.2022.2096162","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2096162","url":null,"abstract":"According to the translation database “Three Percent,” established at the University of Rochester to collect data on international literature, texts written by women from 2008 to 2018 constitute only 28.7 percent of all the translations in the database, consisting of some 1,394 titles out of a total of 4,849. As translated literature makes up a limited fraction of the books in the Anglophone market, translated literature written by women can be defined as a minority within a minority. According to Josh Stenberg, when selecting Chinese literature for translation, Anglophone publishers tend to “slant towards the male, the racy, the overtly political, the transgressive, and the weird.” Many of the male writers’ historical epics that sweep through the political landmarks of twentiethcentury China have been translated. By contrast, their female counterparts have been largely neglected. The first large-scale social awakening of Chinese women writers’ female consciousness did not occur until the New Cultural Movement (1915–1927), a movement that had advocated for women’s rights, power, authority, and status. However, this feminist trend was truncated by the subsequent AntiJapanese War (1937–1945), which instigated a wave of revolutionary writing. The war became the dominant theme and women’s self-awareness was stifled by nationalism. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, women’s voices were silenced, as the policy of the Chinese Communist Party upheld absolute equality between the two sexes. The Party legally guaranteed and protected women’s rights to participate in the workforce, to choose their own marriage partners, and to demand divorces. Nevertheless, such a statesponsored liberation emphasized women’s equal responsibility as men to serve the nation, thereby discouraging their pursuit to claim female characteristics and suppressing their desire to articulate their own concerns. During the Cultural Revolution (1966–1976), sexual identity and gender difference were further denied in the cultural discourse. Female-conscious expression was either discouraged or disallowed. The iconic female figures were the asexual “iron girls” who undertook the revolutionary struggle equally with their male counterparts. It was not until 1978, when the ideological and political restrictions imposed on literature were loosened, that women’s self-conscious writing started to flourish again. Women writers in post-Mao China thrive as a distinct group on the literary scene, ushering in a second upsurge of literary output by women writers in the Chinese mainland. The focus of this article is to discuss the translation into English of Chinese women writers after the reform and opening up in 1978 by different translation agents. Agents of translation are perceived as “social actors who are heavily involved in the dynamics of translation production and the power interplay arising at every stage throughout the translation process.” This definition of age","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44097587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-02DOI: 10.1080/07374836.2022.2142346
Kayvan Tahmasebian
{"title":"Translating Persian Poetry and its Discontents","authors":"Kayvan Tahmasebian","doi":"10.1080/07374836.2022.2142346","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2142346","url":null,"abstract":"Poetry translation occasionally arouses controversy among Iranian readers, especially when the work of great masters is involved. This sensitivity applies alike to classical master poets like H _ āfiz _ Shirāzī (d. 1390) and S _ ā’ib Tabrīzī (d. 1592) and modernist forerunners like Nima Yushij (d. 1960) and Bijan Elahi (d. 2010). Because of the damages they inflict on the original poems, translations are sometimes read like acts of profanation: the translator is accused of clumsiness, of going astray, of wasting the poem, by readers, at various levels of mastery of their native language and the language in which the poem in question has been translated and at various levels of concern for Persian literature, who do not find the pleasure and the sophistication they used to take from the poem in Persian. “But this is not H _ āfiz _ ,” “this is not S _ ā’ib,” “this is not Nima,” “this is not Elahi,” they complain about the alterity that the poem, and the poet, undergo through “inappropriate” translation. More adequate and “appropriate” translations are rarely suggested by the complainants. Of course, this negativity toward poetry translation does not eclipse other readers’ sympathy with the translator’s hazardous undertaking. I have been profaning poetry for around two decades now: I have published my translations of Friedrich Hölderlin, Stéphane Mallarmé, Francis Ponge, Alejandra Pizarnik, and Arthur Rimbaud in Iranian literary magazines (2004–2014). Since 2017, I have turned to translating Persian poetry into English. With Rebecca Ruth Gould, I have cotranslated modernist poets, Bijan Elahi, Nima Yushij, and Hasan Alizadeh (b. 1947), as well as classical poets, S _ ā’ib Tabrīzī, Khāqānī Shirvānī (d. 1199), and Jahān Malik Khātūn (d. circa 1393). Throughout the years I lectured at the University of Isfahan (2008–2017), I witnessed the students’ wry smiles and grim frowns at the translations from classical Persian by Edward Fitzgerald, Gertrude Bell, R. A. Nicholson, A. J. Arberry, and other eminent scholars of Persian literature. Classical Persian poetry has been read in English translation since the late eighteenth century. Presumably, native English translators of Persian poetry have been far less bothered by concerns about untranslatability than their Persian readers. William Jones’s versified translation of H _ āfiz _ ’s ghazal (“Agar ān turk-i shirāzī”) was published first in his Grammar of the Persian Language (1771), in conjunction with a prose translation evidently for language learning reasons. By adding the prose translation, Jones meant less to highlight the lost information in the versified version than to show learners why the poem’s images and allusions “cannot be translated literally into any European language.” Far from dooming the poem to untranslatability, Jones admits that he attempted to translate it into verse because he was pleased by “the wildness and simplicity of this Persian song.” The subsequent versifications of Persian ","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44104231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-02DOI: 10.1080/07374836.2022.2125755
Shelby Vincent
{"title":"A Conversation with Ukrainian Translators Kate Tsurkan and Daisy Gibbons on Translating and Creating Amid the Russian Invasion","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2022.2125755","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2125755","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46648048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2022-09-02DOI: 10.1080/07374836.2022.2128626
Annette Fisher
{"title":"The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline","authors":"Annette Fisher","doi":"10.1080/07374836.2022.2128626","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2128626","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44655923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}