Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice

Pub Date : 2022-01-02 DOI:10.1080/07374836.2022.2066369
Elizabeth Gamble Miller
{"title":"Retracing the Translation Process: Hugo Lindo’s Only the Voice","authors":"Elizabeth Gamble Miller","doi":"10.1080/07374836.2022.2066369","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sólo la voz is a major work by Hugo Lindo, El Salvador’s best known living poet. It is a volume of forty-seven untitled cantos which are individual poems with intertwining themes and repeated motifs so that they comprise one long poem. As translator I wished to re-create the multiple aspects of Hugo Lindo’s particular aesthetic sensibility and to express his poetic vision. To accomplish this objective I sought to reconstruct the intricate relationships between the poetic elements—visual, auditory or semantic—that compose the internal dynamics of his poem and, further, through my choice of words, to reestablish in English its coherence or inner logic. Hugo Lindo views life experience as composed of polarities such as expectation and disillusionment. His aesthetic ideas and philosophic concepts are not presented as statements but take form metaphorically through a series of images so that his poetry becomes an actual enactment of the poet’s vision of the paradoxical nature of life. Thus, his thought is in constant interaction with his poetic process. Through particular techniques, Lindo creates an imaginary reality which enacts the paradox of life on an aesthetic level. The poet’s poetic process is built on the conflict of clashing metaphors and on the elaboration of opposing images. Within these techniques is an inherent paradox as each image consists of incongruous elements: for example—“cells of ashes.” In a biological context “cells” implies life; in a physical or spiritual context “ashes” suggests death. Through varying techniques whose internal nature is paradoxical, Hugo Lindo creates poems that evoke the multiple and contradictory aspects of life experience. The poet’s view of reality as fluid and ambiguous rather than absolute emerges for the reader through the poem’s successive images as each is undermined by the following one. A short, concrete example is in his phrase “agonies of the bedroom” in Canto XXXI of Only the Voice. The word “agonies” establishes an emotional field which is reversed when it is followed by “of the bedroom,” for this raises a question about the negative or positive connotation of “agonies.” These characteristics of fluidity and ambiguity compel the translator to conserve the antagonistic duality and multiplicity of interpretive possibilities through a choice of words that reflect the dualistic nature and effect the necessary ambiguity or clarity. Such dualism and ambiguity are found in the poet’s images which are brilliant, clear and concrete, yet have expansive possibilities. As an example, in Canto XXXII the nouns chosen for the second stanza are concrete: “muros,” “hilos,” “eslabones,” “abismos”; they represent material realities. Yet they evoke a figurative meaning as well. They must be translated by nouns which are vivid in the image they evoke and also suggestive of an additional meaning. For the translation of “hilos,”· “cords” would not be appropriate; a better selection is “bonds,” which reproduces the double dimensions of the abstract and the concrete. The translated stanza should read: “Why these walls, and these bonds? / Why these links, / these unredeeming abysses?” In each case the words selected have both visual and figurative qualities. Clearly, the strength of Sólo la voz resides in its evocation of emotion through language of apparent simplicity that, nevertheless, conveys multiple levels of reality through its associative quality. Canto II, which explores the poet’s approach to the act of writing poetry, demonstrates problems that may arise in retaining various levels of interpretation. The theme, the act of creation, is projected by a key word which has a meaning that cannot be re-created in English by a single term, “el Verbo,” “the Word.” Clearly “el Verbo,” which is the Spanish term for the Biblical reference to the","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066369","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Sólo la voz is a major work by Hugo Lindo, El Salvador’s best known living poet. It is a volume of forty-seven untitled cantos which are individual poems with intertwining themes and repeated motifs so that they comprise one long poem. As translator I wished to re-create the multiple aspects of Hugo Lindo’s particular aesthetic sensibility and to express his poetic vision. To accomplish this objective I sought to reconstruct the intricate relationships between the poetic elements—visual, auditory or semantic—that compose the internal dynamics of his poem and, further, through my choice of words, to reestablish in English its coherence or inner logic. Hugo Lindo views life experience as composed of polarities such as expectation and disillusionment. His aesthetic ideas and philosophic concepts are not presented as statements but take form metaphorically through a series of images so that his poetry becomes an actual enactment of the poet’s vision of the paradoxical nature of life. Thus, his thought is in constant interaction with his poetic process. Through particular techniques, Lindo creates an imaginary reality which enacts the paradox of life on an aesthetic level. The poet’s poetic process is built on the conflict of clashing metaphors and on the elaboration of opposing images. Within these techniques is an inherent paradox as each image consists of incongruous elements: for example—“cells of ashes.” In a biological context “cells” implies life; in a physical or spiritual context “ashes” suggests death. Through varying techniques whose internal nature is paradoxical, Hugo Lindo creates poems that evoke the multiple and contradictory aspects of life experience. The poet’s view of reality as fluid and ambiguous rather than absolute emerges for the reader through the poem’s successive images as each is undermined by the following one. A short, concrete example is in his phrase “agonies of the bedroom” in Canto XXXI of Only the Voice. The word “agonies” establishes an emotional field which is reversed when it is followed by “of the bedroom,” for this raises a question about the negative or positive connotation of “agonies.” These characteristics of fluidity and ambiguity compel the translator to conserve the antagonistic duality and multiplicity of interpretive possibilities through a choice of words that reflect the dualistic nature and effect the necessary ambiguity or clarity. Such dualism and ambiguity are found in the poet’s images which are brilliant, clear and concrete, yet have expansive possibilities. As an example, in Canto XXXII the nouns chosen for the second stanza are concrete: “muros,” “hilos,” “eslabones,” “abismos”; they represent material realities. Yet they evoke a figurative meaning as well. They must be translated by nouns which are vivid in the image they evoke and also suggestive of an additional meaning. For the translation of “hilos,”· “cords” would not be appropriate; a better selection is “bonds,” which reproduces the double dimensions of the abstract and the concrete. The translated stanza should read: “Why these walls, and these bonds? / Why these links, / these unredeeming abysses?” In each case the words selected have both visual and figurative qualities. Clearly, the strength of Sólo la voz resides in its evocation of emotion through language of apparent simplicity that, nevertheless, conveys multiple levels of reality through its associative quality. Canto II, which explores the poet’s approach to the act of writing poetry, demonstrates problems that may arise in retaining various levels of interpretation. The theme, the act of creation, is projected by a key word which has a meaning that cannot be re-created in English by a single term, “el Verbo,” “the Word.” Clearly “el Verbo,” which is the Spanish term for the Biblical reference to the
分享
查看原文
追溯翻译过程:雨果·林多的《唯声》
《Sólo la voz》是萨尔瓦多在世最著名的诗人雨果·林多的一部重要作品。这是一本由四十七首无标题的短诗组成的卷,这些短诗是主题交织、主题重复的个别诗歌,构成了一首长诗。作为译者,我希望重新创造林多独特的审美情感的多个方面,以表达他的诗歌视野。为了实现这一目标,我试图重建构成他诗歌内部动力的诗歌元素——视觉、听觉或语义——之间的复杂关系,并通过我的措辞,在英语中重建其连贯性或内在逻辑。雨果·林多认为生命体验是由期望和幻灭等两极组成的。他的美学思想和哲学概念不是以陈述的形式呈现的,而是通过一系列意象隐喻的形式呈现出来的,从而使他的诗歌成为诗人对生活悖论本质的真实再现。因此,他的思想与他的诗歌创作过程是不断互动的。林多通过特殊的手法创造了一个想象的现实,在审美层面上再现了生活的悖论。诗人的诗歌创作过程建立在相互冲突的隐喻冲突和对立意象的阐述之上。在这些技术中有一个固有的悖论,因为每个图像都由不协调的元素组成:例如,“灰烬细胞”。在生物学背景下,“细胞”意味着生命;在物质或精神方面,“灰烬”意味着死亡。雨果·林多通过各种内在矛盾的技巧创作了唤起生活体验的多重矛盾的诗歌。诗人对现实的看法是流动的、模糊的,而不是绝对的,通过诗歌的连续图像呈现给读者,因为每一个图像都被下面的图像所破坏。一个简短而具体的例子是他在《只有声音》第三十一章中的短语“卧室的痛苦”。“痛苦”一词建立了一个情感场,当它后面跟着“卧室的”时,这个情感场就颠倒了,因为这引发了一个关于“痛苦”的消极或积极内涵的问题。“这些流动性和歧义性的特点迫使译者通过选择反映二元性的词语来保留解释可能性的对立二元性和多样性,并产生必要的歧义或清晰度。这种二元性和模糊性体现在诗人的形象中,这些形象既灿烂、清晰、具体,又具有广阔的可能性。例如,在第三十二章中,为第二节选择的名词是具体的:“muros”、“hilos”、“eslabones”、“abismos”;它们代表了物质现实。然而,它们也唤起了一种象征意义。它们必须用名词来翻译,这些名词在它们唤起的形象中是生动的,也暗示着额外的含义。对于“hilos”的翻译来说,“cords”是不合适的;更好的选择是“债券”,它再现了抽象和具体的双重维度。翻译后的诗节应该是:“为什么是这些墙和纽带?/为什么是这些链接,/这些无法弥补的深渊?”在每种情况下,所选的单词都具有视觉和形象的特点。显然,Sólo la voz的力量在于它通过明显简单的语言唤起情感,然而,它通过其联想品质传达了多个层次的现实。《第二章》探讨了诗人写诗的方法,展示了在保留不同层次的解读时可能出现的问题。主题,即创造的行为,是由一个关键词投射出来的,这个关键词的含义在英语中无法用一个术语“el Verbo”或“单词”来重新创造
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信