TRANSLATION REVIEW最新文献

筛选
英文 中文
Adonis
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1163/2589-7802_dddo_dddo_adonis
S. Antoon
{"title":"Adonis","authors":"S. Antoon","doi":"10.1163/2589-7802_dddo_dddo_adonis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2589-7802_dddo_dddo_adonis","url":null,"abstract":"Adonis (Ali Ahmad Sa`id) (b. 1930) is one of the most influential and dominant Arab poets of the modern era and a perennial Nobel contender since the late 1980s. A number of his individual works have been ably and beautifully translated into English in previous decades by Samuel Hazo and Shawkat Toorawa. More recently, Adnan Haydar and Michael Beard translated Adonis’s most powerful and enduring work, Aghani Mihyar alDimashqi (1961), as Mihyar of Damascus: His Songs. However, a book of selections spanning Adonis’s entire oeuvre since the late 1950s is still lacking in English. The volume under review was an ambitious attempt to remedy this conspicuous gap in the Anglophone world. The pieces in Selected Poems were chosen from fourteen individual works published between 1957 and 2008, and fill almost four hundred pages. Adonis’s early and mid-career works have stood the test of time, but even his most ardent fans would agree that his later works, those written in the past two decades, lack his legendary verve. The exception is the multivolume al-Kitab (The Book), a poetic journey through Arab history and culture narrated by its greatest poet, the tenthcentury al-Mutanabbi. Adonis began working on it in the mid1970s and published the first of its four volumes in 1995. Mattawa decided not to include any excerpts from al-Kitab because, as he states in the introduction to Selected Poems: “no small sample . . . would offer an adequate sense of the work’s scope” (xxiv). This is not very convincing. There is no doubt that al-Kitab is complex and challenging, but a representative excerpt or excerpts would have enriched this book. The first volume of al-Kitab has been translated and published in French and the second is forthcoming from Seuil. Selections from three of Adonis’s later works (Prophesy, O Blind One [2003], Beginnings of the Body, Ends of the Sea [2003], and Printer of the Planets’ Books [2008]), all written in the past decade or so, take up a hundred pages, almost one-fourth of the whole book. Some of this space could have been better served by featuring further selections from earlier and more enduring works. One would expect a bibliography of the original Arabic works and editions the translator used, but there is none. The translator’s short introduction includes a few glitches. Adonis never advocated the use of dialect in poetry (xvi). On the contrary, his disagreements over this issue caused a major rift with Yusuf al-Khal (1917–87), and Adonis eventually left Shi`r, the pioneering journal the two had co-founded in Beirut. The names of major classical Arab poets who influenced Adonis are mistransliterated; “Abu Nawwas” (ix, 396) should be “Abu Nuwas,” “al-Mutannabi” (ix, xix, xx, xi) should be “alMutanabbi,” and “al-Ma`ari” (xix, xxi, 274, 395) should be “alMa`arri.” So are classical terms such as “al-Mu`tazala” (xii) (group of rational thinkers), which should be “al-Mu`tazila.” Even the title of Adonis’s most famous collection is wrong; “","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"141 - 143"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43865792","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Present and Future Horizons of Translation Review 翻译评论的现状与未来
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2044247
R. Schulte
{"title":"Present and Future Horizons of Translation Review","authors":"R. Schulte","doi":"10.1080/07374836.2022.2044247","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2044247","url":null,"abstract":"Translation Review has played a major role in establishing the art and craft of translation as a major field of study in the arts and humanities. After forty years of the journal’s appearance with three issues per year, the editors decided to take an inventory of what the review has contributed to the expansion of translation studies and what additional topics should be addressed in the future. When the first numbers of Translation Review appeared, translation was still considered a stepchild in many academic institutions: the publication of translations, scholarly articles on the theory and practice of translation, and book publications of translations did not fall into the category of respectable scholarly publications. The interview with Margaret Sayers Peden by Jim Hoggard reflects the treatment that a distinguished translator and scholar was receiving in the academic environment. Frequently, assistant and associate professors would hide their publications in the field of translation studies when they were up for promotion. Over the years, these attitudes have begun to change, and I hope that the essays, interviews with translators, reviews of translations, teaching of translation, and the illumination of the translation process have greatly enhanced the study of the arts and humanities during the past forty years. What is Translation? George Steiner frames the essence of translation in the following statement: “All acts of communication are acts of translation.” Translation resides in all our activities every day: we carry words and images from another language and culture into English. The translator tries to communicate the atmosphere and associations of a word in a foreign language into the environment of the new language. At all times, translators are haunted by the idea that there is no such thing as the definitive translation of a text, as there is no such thing as a definitive interpretation of a work. At all times, translation establishes an interaction with the text in which the interpretive perspective of the translator becomes apparent. The translator is reader, interpreter, and performer of the text in a new language. Translation destroys language walls and illuminates the gestures, assertions, and utterances of other nations. The craft of translation encompasses the recreation of literary, historical, philosophical texts from a foreign language into English. At the same time, all human activities are continuously involved in some form of translation: the pianist translates the music score to the keys of the piano, the actor translates the words of the play to the stage and the audience, and the dancers translate their vision of the world into movements. Translation Review has shaped the various fields and thought processes that constitute the necessary intellectual frame for the understanding and implementation of how translation shapes our daily life. Now is the time to look back into the past pages of Translation Review to ass","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"1 - 5"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47479142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character 论拙劣的翻译:为了故事和人物而牺牲语言的真实性
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2066373
Clare Sullivan
{"title":"On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character","authors":"Clare Sullivan","doi":"10.1080/07374836.2022.2066373","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066373","url":null,"abstract":"I believe it is fair to say that translators are, by and large, meticulous people. Fastidious. Exacting. Fussy. But then in fairness we bear a heavy responsibility: that of absorbing the full intent of an author and rendering that intent, as faithfully and authentically as possibly, in another language. It is a task of broad assimilation; in the case of a work like a novel, the assimilation of philosophy, theme, plot, and character as well as of language. Successful translation is therefore a holistic act, one that demands a total grasp of subject, from overarching concept to the most minuscule detail. Yet for many of us, the multidimensionality of the translating task becomes obscured by the particulars of the languages we work in. We obsess over individual words and phrases, poring over dictionaries and thesauri in search of the combination of syllables that conveys just the right nuances of meaning, context, rhythm, and sound. This is of course understandable, and arguably the job description of a translator. Yet in that obsession lies risk: of losing sight of the larger elements of the story in a single-minded pursuit of linguistic accuracy. It is the kind of mistake I very nearly made in the course of a recent project, the translation of the novel Un martes como hoy (2004) by Cecilia Urbina, whereby I failed to take into account the background, intentions, and limitations of one of the novel’s central characters. The initial mistake, which was rooted primarily in the dialogue, was an honest one, springing from a translator’s instinct to authentically render period language. Yet had I not ultimately perceived the error, much of the playfulness and feel of the original novel, to say nothing of some of the larger thematic elements, might well have been lost. The following essay is the story of the error that nearly was. Un martes como hoy","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"105 - 110"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48408267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some Pitfalls of Translating Drama 翻译戏剧的几个陷阱
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2022.2065850
Philip Boehm
{"title":"Some Pitfalls of Translating Drama","authors":"Philip Boehm","doi":"10.1080/07374836.2022.2065850","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"27 - 29"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41952872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales Jouse d 'Arbaud。《野兽和其他故事
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-11-29 DOI: 10.1080/07374836.2021.1982372
R. Sturges
{"title":"Jóusè d’Arbaud. The Beast and Other Tales","authors":"R. Sturges","doi":"10.1080/07374836.2021.1982372","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1982372","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48213819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders 与“无疆界”的翻译和创始编辑萨曼莎·施奈尔的对话
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1988315
Shelby Vincent
{"title":"A Conversation with Samantha Schnee, translator and founding editor of Words Without Borders","authors":"Shelby Vincent","doi":"10.1080/07374836.2021.1988315","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988315","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"58 - 65"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46790072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Motley Stones Motley Stones
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1988485
Vincent Kling
{"title":"Motley Stones","authors":"Vincent Kling","doi":"10.1080/07374836.2021.1988485","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988485","url":null,"abstract":"Even well-disposed readers need time to relax into the unhurried pace and apparent stasis of Adalbert Stifter’s fiction. The acclaimed composer and writer Ernst Krenek is far from the only reader initially bored by an author he later came to view as a true master of towering adagios in prose, not unlike those of his fellow Upper Austrian Anton Bruckner. Krenek’s reference to a disciplined but slowly unfolding musical tempo helps dispel the persistent view that Stifter was a quiescent or even torpid Biedermeier figure fixated on an idyllic view of impassively peaceful nature and on human community grounded in fixed equilibrium. His stories and novels are almost always judged for what they seem to lack, not for what they contain. Indian Summer (Nachsommer, trans. Wendell W. Frye), a monumental, ruminative Bildungsroman, projects an ideal of equanimity not attainable in this world, and his famous sanfte Gesetz or “gentle law,” formulated in the preface to Motley Stones, proposes that small, inconspicuous objects and minute, everyday routine signify more than alarums and violent upheavals. Stifter’s approach counterbalances the revolutionary mayhem of 1848 and only came to fruition after an early period of turbulent Romantic agony, which he learned to","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"81 - 86"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46718472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse 文学翻译的魔镜——对诗歌翻译艺术的思考
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1988482
G. J. Racz
{"title":"The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2021.1988482","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1988482","url":null,"abstract":"Eric Sellin’s The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse, an entertaining, highly personal account of his decades-long engagement with the craft of poetic translation, will not be mistaken for an academic tome on this subject— nor does it aspire to be one, as the author makes clear in his “Introduction,” where he affirms having “opted instead for a style more commonly associated with the familiar essay” (xi). With occasional humor Sellin invokes the (neo-)classical ideal that one should “inform and delight” when he adds that the essays in this slim volume, some previously published in literary journals, “are meant to be entertaining as well as instructive” (xii). Discussing the process he undertakes in rendering formal French-language verse and frequently providing multiple drafts of his efforts (without a doubt the most interesting, even engrossing sections of this book), Sellin offers wry critiques of his lexical decisions in highly phenomenological language. Thus, at one point, he refers to his decision to undertake a retranslation as “a personal quest for a deeper and more acute appreciation” of the source-text poem (8). Looking back at another series of preliminary versions, he comments: “I find it interesting to actually relive the critical moments of excitement, hard work, and self-doubt that left their own heart line, so to speak” (65). This highly experiential approach","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"71 - 74"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45082608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Deep Vellum Publisher Profile 深牛皮纸出版商简介
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1991708
{"title":"Deep Vellum Publisher Profile","authors":"","doi":"10.1080/07374836.2021.1991708","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1991708","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"10 - 14"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42879427","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo 走向翻译的情色性:加亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克译《刚果的一个季节》
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1080/07374836.2021.1955787
Jonathan Baillehache
{"title":"Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo","authors":"Jonathan Baillehache","doi":"10.1080/07374836.2021.1955787","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1955787","url":null,"abstract":"I examine here Gayatri Chakravorty Spivak’s 2010 English retranslation of Aimé Césaire’s 1966 play A Season in the Congo in the context of previous translations and performances of Césaire’s theatrical work. Césaire’s historical drama portrays the last months of Patrice Lumumba’s life and his political fight against Belgium, Western powers, and African secessionists during Congo’s transition from a Belgian colony to a free, independent country. Its retranslation offers an opportunity to study the interlinguistic fate of a dramatic language juxtaposing historical fiction, poetical discourse, and an attempt at creating what the Martinican playwright called an African French, as well as to question the role of translation on the staging of a theater addressing neo-colonialism within a Brechtian dramaturgical tradition. Emily Sahakian has shown the benefits of combining translation criticism with performance analysis for theater studies, reception studies, and higher education pedagogy. Although this article has a comparatively stronger focus on translation criticism, performance analysis is used here to assess how theatrical translation differs from other translational traditions. Spivak’s translation is also of interest to the field of translation studies because of the impact of the renowned translator on this very field. An examination of her translation project will allow us to read her essay on translation with a more thoughtful consideration of her proposed shift from the ethics to the erotic of translation. Following Antoine Berman’s methodology, I have attempted to reconstruct Spivak’s translational project by drawing from several sources: the postcolonial reception of Caribbean theater, contemporary discourse about dramatic translation, previous translations of Césaire’s theater, Spivak’s theoretical essays, and a confrontation between the translated and translating text. I hope my contribution encourages an appreciation of some of the ways Spivak’s erotic of translation can be useful to contemporary theater.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"42 - 57"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41346704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信