{"title":"在俳句","authors":"J. K. Vincent","doi":"10.1080/07374836.2021.1904167","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As Hiroaki Sato explains in his delightful and informative book On Haiku, “the haiku is one of the few cases . . . where the doings of translators . . . have helped shape the view of the verse form in foreign countries.” Sato is referring here to the practice of writing haiku in English in three lines despite the fact that, in Japanese, haiku normally appear in a single line. When Lafcadio Hearn first translated Matsuo Bashō’s famous frog poem in 1898, he followed the Japanese format, rendering it “with no fuss” in a single line as: “Oldpond—frogs jumped in—sound of water.” But since then, most translators seem to have felt that, in order for a haiku even to register as a poem in English, it needed to take up more real estate on the page. By now, the three-line format has become so ingrained in English that most readers would be surprised to find it doesn’t work that way in Japanese. Sato has quite a lot to say about why he thinks haiku work better in a single line, although he cheerfully admits that this issue is his “hobby horse” and is not especially sanguine about changing anyone’s mind. But there is no doubt that the “doings of translators” have affected the way we read and write haiku in profound ways, and it is as one translator’s response to those “doings” that Sato’s book makes its most important contribution to the literature on haiku in English. What are these “translators’ doings?” I am thinking not only of the habit of translating haiku in three lines to make them seem more substantial, but also of a related habit of thinking of haiku according to what might be called the “lyrical” model: as poems that require no context other than “the occasion of [their] reading” to be fully appreciated. This way of thinking of haiku is largely responsible for the fact that haiku in English tend to appear on the page shorn of any context. Such an understanding of haiku as fundamentally lyric took hold in Japan in the late nineteenth century when Masaoka Shiki anointed the haiku as a genre able to stand on its own, independent from linked verse as a form of “literature” on par with Western lyric poetry. This notion of haiku has now spread around the globe. But it was far from the only way to think of haiku, even in Shiki’s time. Readers can be drawn to haiku for many reasons, many of which depend on context, such as the view they provide into the lives of the poets who wrote them, how they allude to earlier poems (what Haruo Shirane has called the “vertical axis”), how they evoke shared cultural associations attached to seasonal words, or as one of many links in a linked verse session involving many poets. All of this is to say that haiku are about much more than what Anglophone poets like to call the “haiku moment” when the solitary poet communes with nature to attain a state of heightened consciousness. A persistent focus on this “zenlike” moment as the essence of haiku is one of several more or less Orientalizing shibboleths common in English writing on his subject that Sato demolishes. For translators, to move beyond this fixation on “the haiku moment” means asking fundamental questions about what it really means to translate a haiku and how much context to provide. Zeroing in on the poems themselves has the result of privileging only those that can stand on their own. But many haiku need more context to come to life, and this does not make them worse poems. Indeed, with haiku in particular, it is not always clear where the poem stops, and the context begins. When the translator provides that context effectively, as Sato has done for the poems he translates and discusses in On Haiku, these tiny works can open portals into much wider worlds. At its best, Sato’s mix of commentary and translation reads not so much as explanation but as a kind of continuation of the poets’ work. I think my favorite of many chapters is one in which Sato takes us through all thirty-six links of a linked-verse session known as “The Sea Darkens” by Bashō and two other poets. The session includes a number of famous poems many readers will recognize but likely will have seen anthologized with no mention of the communal setting in which they were originally composed or how each successive link responds to the previous verse, only to pivot toward yet another meaning in combination with the verse that comes after it. Sato puts all this back, and the result is revelatory; his commentary is a little like what Roland Barthes does for Honoré de Balzac in S/Z. On Haiku includes chapters on the expected canonical figures in premodern haiku like Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa, but also earlier examples of classical linked verse, as well as a diverse group of modern and contemporary poets writing in both Japanese and English. It opens with basic definitions and a discussion of how haiku spread globally, beginning with translations by Hearn and W. G. Aston in the late nineteenth century, and picking up steam after the Second World War with R. H. Blyth’s hugely influential fourvolume work Haiku. As Sato notes, Blyth became even better known after J. D. Salinger made the haiku-writing protagonist in his 1959 short story “Seymour” a fan of Blyth, whom Seymour calls “a high-handed old poem himself.” The result is that “a sizable portion of American people who turned to haiku in the last three decades did so on account of Blyth via Salinger.”","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Haiku\",\"authors\":\"J. K. Vincent\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2021.1904167\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As Hiroaki Sato explains in his delightful and informative book On Haiku, “the haiku is one of the few cases . . . where the doings of translators . . . have helped shape the view of the verse form in foreign countries.” Sato is referring here to the practice of writing haiku in English in three lines despite the fact that, in Japanese, haiku normally appear in a single line. When Lafcadio Hearn first translated Matsuo Bashō’s famous frog poem in 1898, he followed the Japanese format, rendering it “with no fuss” in a single line as: “Oldpond—frogs jumped in—sound of water.” But since then, most translators seem to have felt that, in order for a haiku even to register as a poem in English, it needed to take up more real estate on the page. By now, the three-line format has become so ingrained in English that most readers would be surprised to find it doesn’t work that way in Japanese. Sato has quite a lot to say about why he thinks haiku work better in a single line, although he cheerfully admits that this issue is his “hobby horse” and is not especially sanguine about changing anyone’s mind. But there is no doubt that the “doings of translators” have affected the way we read and write haiku in profound ways, and it is as one translator’s response to those “doings” that Sato’s book makes its most important contribution to the literature on haiku in English. What are these “translators’ doings?” I am thinking not only of the habit of translating haiku in three lines to make them seem more substantial, but also of a related habit of thinking of haiku according to what might be called the “lyrical” model: as poems that require no context other than “the occasion of [their] reading” to be fully appreciated. This way of thinking of haiku is largely responsible for the fact that haiku in English tend to appear on the page shorn of any context. Such an understanding of haiku as fundamentally lyric took hold in Japan in the late nineteenth century when Masaoka Shiki anointed the haiku as a genre able to stand on its own, independent from linked verse as a form of “literature” on par with Western lyric poetry. This notion of haiku has now spread around the globe. But it was far from the only way to think of haiku, even in Shiki’s time. Readers can be drawn to haiku for many reasons, many of which depend on context, such as the view they provide into the lives of the poets who wrote them, how they allude to earlier poems (what Haruo Shirane has called the “vertical axis”), how they evoke shared cultural associations attached to seasonal words, or as one of many links in a linked verse session involving many poets. All of this is to say that haiku are about much more than what Anglophone poets like to call the “haiku moment” when the solitary poet communes with nature to attain a state of heightened consciousness. A persistent focus on this “zenlike” moment as the essence of haiku is one of several more or less Orientalizing shibboleths common in English writing on his subject that Sato demolishes. For translators, to move beyond this fixation on “the haiku moment” means asking fundamental questions about what it really means to translate a haiku and how much context to provide. Zeroing in on the poems themselves has the result of privileging only those that can stand on their own. But many haiku need more context to come to life, and this does not make them worse poems. Indeed, with haiku in particular, it is not always clear where the poem stops, and the context begins. When the translator provides that context effectively, as Sato has done for the poems he translates and discusses in On Haiku, these tiny works can open portals into much wider worlds. At its best, Sato’s mix of commentary and translation reads not so much as explanation but as a kind of continuation of the poets’ work. I think my favorite of many chapters is one in which Sato takes us through all thirty-six links of a linked-verse session known as “The Sea Darkens” by Bashō and two other poets. The session includes a number of famous poems many readers will recognize but likely will have seen anthologized with no mention of the communal setting in which they were originally composed or how each successive link responds to the previous verse, only to pivot toward yet another meaning in combination with the verse that comes after it. Sato puts all this back, and the result is revelatory; his commentary is a little like what Roland Barthes does for Honoré de Balzac in S/Z. On Haiku includes chapters on the expected canonical figures in premodern haiku like Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa, but also earlier examples of classical linked verse, as well as a diverse group of modern and contemporary poets writing in both Japanese and English. It opens with basic definitions and a discussion of how haiku spread globally, beginning with translations by Hearn and W. G. Aston in the late nineteenth century, and picking up steam after the Second World War with R. H. Blyth’s hugely influential fourvolume work Haiku. As Sato notes, Blyth became even better known after J. D. Salinger made the haiku-writing protagonist in his 1959 short story “Seymour” a fan of Blyth, whom Seymour calls “a high-handed old poem himself.” The result is that “a sizable portion of American people who turned to haiku in the last three decades did so on account of Blyth via Salinger.”\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2022-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1904167\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1904167","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
正如佐藤裕明在他那本令人愉快且内容丰富的书《论俳句》中所解释的那样,“俳句是为数不多的案例之一……译者的所作所为…帮助塑造了国外对诗歌形式的看法。”佐藤在这里指的是用英语写三行俳句的做法,尽管在日语中,俳句通常出现在一行中。1898年,当拉夫卡迪奥·赫恩(Lafcadio Hearn)第一次翻译松尾诗的著名蛙诗时,他遵循了日文的格式,“毫不夸张”地将其翻译成一句话:“Oldpond-frogs in - sound of water”。但从那以后,大多数译者似乎都觉得,为了让一首俳句在英语中成为一首诗,它需要在页面上占据更多的空间。到目前为止,三行格式在英语中已经根深蒂固,以至于大多数读者会惊讶地发现,在日语中并非如此。佐藤有很多话要说,为什么他认为俳句在单行中效果更好,尽管他高兴地承认这个问题是他的“爱好”,对改变任何人的想法并不特别乐观。但毫无疑问,“译者的行为”对我们阅读和写作俳句的方式产生了深远的影响,佐藤的书正是作为一位译者对这些“行为”的回应,对英语俳句文学做出了最重要的贡献。这些“翻译”在做什么?我想到的不仅是把俳句翻译成三行,使它们看起来更充实的习惯,而且还有一种与之相关的习惯,即按照所谓的“抒情”模式来思考俳句:作为诗歌,除了“阅读的场合”之外,不需要任何上下文来充分欣赏。这种对俳句的思考方式在很大程度上导致了英语俳句往往出现在没有任何上下文的页面上。这种对俳句的理解基本上是抒情性的,这种理解在19世纪晚期的日本得到了巩固。当时,雅冈志贵(Masaoka Shiki)认为俳句是一种能够独立于连体诗的体裁,是一种与西方抒情诗相当的“文学”形式。俳句的概念现在已经传遍了全球。但即使在志贵的时代,这也远不是俳句的唯一表达方式。读者被俳句吸引的原因有很多,其中很多都取决于上下文,比如它们提供了对创作俳句的诗人生活的看法,它们如何暗示早期的诗歌(Shirane Haruo称之为“垂直轴”),它们如何唤起与季节词汇相关的共同文化联想,或者作为涉及许多诗人的连诗会话中的众多链接之一。所有这一切都是说,俳句不仅仅是英语诗人所称的“俳句时刻”,当孤独的诗人与自然交流以达到一种高度的意识状态时。将这种“禅宗般的”时刻作为俳句本质的持续关注,是英语写作中常见的几个或多或少东方化的陈词滥调之一,佐藤推翻了这一主题。对于译者来说,要超越对“俳句时刻”的执着,就意味着要问一些根本性的问题:翻译俳句的真正意义是什么,以及要提供多少上下文。把注意力集中在诗歌本身,只会给那些能够独立存在的诗歌带来特权。但是,许多俳句需要更多的背景才能变得生动,这并不会使它们成为更糟糕的诗歌。的确,尤其是俳句,它并不总是很清楚诗在哪里结束,上下文在哪里开始。当译者有效地提供上下文时,就像佐藤在他翻译和讨论的俳句中所做的那样,这些微小的作品可以打开通往更广阔世界的门户。在最好的情况下,佐藤的评论和翻译的混合读起来与其说是解释,不如说是对诗人作品的一种延续。在许多章节中,我想我最喜欢的是其中一章,佐藤带我们看了一首连体诗的36个环节,这首诗被称为“大海变暗”,作者是巴玄和另外两位诗人。这节课包括了许多著名的诗歌,很多读者会认出来,但很可能会看到选集没有提到它们最初创作的公共环境,也没有提到每一个连续的链接是如何回应前一个诗的,只是转向另一个意义,与后面的诗结合在一起。佐藤把这一切都放了回去,结果是启示性的;他的评论有点像罗兰·巴特在《S/Z》中对巴尔扎克的评论。《论俳句》包括了关于前现代俳句中预期的权威人物的章节,比如bashu, Yosa Buson,和Kobayashi Issa,但也有更早的古典连体诗的例子,以及用日语和英语写作的不同的现当代诗人群体。它以基本定义和俳句如何在全球传播的讨论开始,从赫恩和w.g.的翻译开始。 在19世纪后期,阿斯顿,并在第二次世界大战后以r·h·布莱斯的极具影响力的四卷本作品《俳句》加速发展。正如Sato所指出的,在j·d·塞林格(J. D. Salinger) 1959年的短篇小说《西摩》(Seymour)中,这位俳句作家的主角成为布莱斯的粉丝后,布莱斯变得更加出名,西摩称布莱斯是“一首霸道的老诗”。结果是,“在过去的三十年里,相当一部分转向俳句的美国人是由于布莱斯通过塞林格这样做的。”
As Hiroaki Sato explains in his delightful and informative book On Haiku, “the haiku is one of the few cases . . . where the doings of translators . . . have helped shape the view of the verse form in foreign countries.” Sato is referring here to the practice of writing haiku in English in three lines despite the fact that, in Japanese, haiku normally appear in a single line. When Lafcadio Hearn first translated Matsuo Bashō’s famous frog poem in 1898, he followed the Japanese format, rendering it “with no fuss” in a single line as: “Oldpond—frogs jumped in—sound of water.” But since then, most translators seem to have felt that, in order for a haiku even to register as a poem in English, it needed to take up more real estate on the page. By now, the three-line format has become so ingrained in English that most readers would be surprised to find it doesn’t work that way in Japanese. Sato has quite a lot to say about why he thinks haiku work better in a single line, although he cheerfully admits that this issue is his “hobby horse” and is not especially sanguine about changing anyone’s mind. But there is no doubt that the “doings of translators” have affected the way we read and write haiku in profound ways, and it is as one translator’s response to those “doings” that Sato’s book makes its most important contribution to the literature on haiku in English. What are these “translators’ doings?” I am thinking not only of the habit of translating haiku in three lines to make them seem more substantial, but also of a related habit of thinking of haiku according to what might be called the “lyrical” model: as poems that require no context other than “the occasion of [their] reading” to be fully appreciated. This way of thinking of haiku is largely responsible for the fact that haiku in English tend to appear on the page shorn of any context. Such an understanding of haiku as fundamentally lyric took hold in Japan in the late nineteenth century when Masaoka Shiki anointed the haiku as a genre able to stand on its own, independent from linked verse as a form of “literature” on par with Western lyric poetry. This notion of haiku has now spread around the globe. But it was far from the only way to think of haiku, even in Shiki’s time. Readers can be drawn to haiku for many reasons, many of which depend on context, such as the view they provide into the lives of the poets who wrote them, how they allude to earlier poems (what Haruo Shirane has called the “vertical axis”), how they evoke shared cultural associations attached to seasonal words, or as one of many links in a linked verse session involving many poets. All of this is to say that haiku are about much more than what Anglophone poets like to call the “haiku moment” when the solitary poet communes with nature to attain a state of heightened consciousness. A persistent focus on this “zenlike” moment as the essence of haiku is one of several more or less Orientalizing shibboleths common in English writing on his subject that Sato demolishes. For translators, to move beyond this fixation on “the haiku moment” means asking fundamental questions about what it really means to translate a haiku and how much context to provide. Zeroing in on the poems themselves has the result of privileging only those that can stand on their own. But many haiku need more context to come to life, and this does not make them worse poems. Indeed, with haiku in particular, it is not always clear where the poem stops, and the context begins. When the translator provides that context effectively, as Sato has done for the poems he translates and discusses in On Haiku, these tiny works can open portals into much wider worlds. At its best, Sato’s mix of commentary and translation reads not so much as explanation but as a kind of continuation of the poets’ work. I think my favorite of many chapters is one in which Sato takes us through all thirty-six links of a linked-verse session known as “The Sea Darkens” by Bashō and two other poets. The session includes a number of famous poems many readers will recognize but likely will have seen anthologized with no mention of the communal setting in which they were originally composed or how each successive link responds to the previous verse, only to pivot toward yet another meaning in combination with the verse that comes after it. Sato puts all this back, and the result is revelatory; his commentary is a little like what Roland Barthes does for Honoré de Balzac in S/Z. On Haiku includes chapters on the expected canonical figures in premodern haiku like Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa, but also earlier examples of classical linked verse, as well as a diverse group of modern and contemporary poets writing in both Japanese and English. It opens with basic definitions and a discussion of how haiku spread globally, beginning with translations by Hearn and W. G. Aston in the late nineteenth century, and picking up steam after the Second World War with R. H. Blyth’s hugely influential fourvolume work Haiku. As Sato notes, Blyth became even better known after J. D. Salinger made the haiku-writing protagonist in his 1959 short story “Seymour” a fan of Blyth, whom Seymour calls “a high-handed old poem himself.” The result is that “a sizable portion of American people who turned to haiku in the last three decades did so on account of Blyth via Salinger.”