TRANSLATION REVIEW最新文献

筛选
英文 中文
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu 映射译者:梁实秋研究
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2023.2223107
Baorong Wang
{"title":"Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu","authors":"Baorong Wang","doi":"10.1080/07374836.2023.2223107","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223107","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"39 - 41"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47538263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature 误译叙事:拉丁美洲文学中的小说翻译家
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2023.2223105
G. J. Racz
{"title":"Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2023.2223105","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223105","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"33 - 35"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42329958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts “哦,看在上帝的份上,我真的需要解释吗?”现场艺术歌曲音乐会的翻译目的论
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2023.2231039
Stewart Campbell
{"title":"“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts","authors":"Stewart Campbell","doi":"10.1080/07374836.2023.2231039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039","url":null,"abstract":"This quotation is taken from an empirical study into live audience experiences of translations in classical music concerts. Collected at a music festival in Oxford, UK, these remarks describe a participant’s encounter with a specific form of classical music: art song. Art song is a form that sets (often independent) poetry to music in the classical music genre (differentiated from, for example, popular, folk, or traditional music). Due to the form’s language-specific iterations—including but not exclusive to the German Lied, French mélodie, and Spanish canción—art song is often performed in languages other than the vernacular, forcing interlingual translation to be a determinant feature in the genre. As the aforementioned quotation reveals, this phenomenon creates a complex interpretive experience for audiences where the actions of “listening to the music” and “watching the performers” are often accompanied by translating actions, such as “following the foreign language text” and “read[ing]” translations in the vernacular. The challenges associated with art song in translation have attracted modest attention in the literature, which similarly suggests that art song and the way it generates, produces, and propagates meaning through translation leaves the listener “in a most difficult position.” However, translation scholarship to date offers a minimal amount of detail in terms of understanding the nature of these “difficult positions” from the perspectives of translation end-users—the attitudes and actions found in the phenomenological experiences of audience members themselves. This gap in understanding can be attributed to a dearth of academic literature concerned with song in translation, which as a practice requires multidisciplinary approaches, challenging assumptions around authorship, and often blurring theoretical concepts such as translation, adaptation, and creative writing. Within this limited body of research, studies of relevance to the art song genre can be located in functionalist views of song in translation; aligning with trends in translation scholarship that pay greater attention to the reception, social and cultural purposes and effects of translation, and its commercial uses and ethical and political consequences. A key model within this developing field is Peter Low’s functional account of strategies within song translation. Low adopts Vermeer’s concept of skopostheorie, where a translator’s aims are determined by the “skopos” or purpose of a “communication in a given situation.” Applying Low’s version of skopostheorie to the live art song genre reveals the presence of multiple “skopoi,” each requiring varying translation strategies. These strategies are targeted toward performance (word-for-word translations used by performers when learning songs) and consumption: (1) traditional approaches using communicative or semantic translations in printed programs; (2) developing approaches seen in communicative or gist translations u","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"1 - 12"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45724379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems 坎蒂加斯:加利西亚葡萄牙剧团诗歌
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2023.2223104
Kathleen N. March
{"title":"Cantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems","authors":"Kathleen N. March","doi":"10.1080/07374836.2023.2223104","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223104","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"42 - 43"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47746283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero 路易斯·加西亚·蒙特罗的《悲伤的翻译:一年零三个月》
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-05-04 DOI: 10.1080/07374836.2023.2194790
K. King
{"title":"Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero","authors":"K. King","doi":"10.1080/07374836.2023.2194790","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790","url":null,"abstract":"As a universal human experience, grief transcends translation. But writing well about grief, like writing about love and sex, requires special skill and subtlety to avoid the maudlin and the banal. Translating grief increases the complexity of the task with cultural and stylistic choices that accurately recreate the expressions of loss. Grief was the trigger for Un año y tres meses (One Year and Three Months), a new collection of poems by Luis García Montero, director of Spain’s Cervantes Institute and one of the Spanishspeaking world’s premier poets, who lost his beloved wife and literary partner, Almudena Grandes, to cancer in November 2021, in the middle of the global COVID-19 pandemic. The title refers to the time lapse between her diagnosis and her death. García Montero’s grief in these poems is raw, profound, and palpable. His tremendous poetic skill and stylistic integrity allow the reader to connect with those emotions, but at a remove, to feel them but also perceive them intellectually. This combination makes the verses even more powerful, triggering responses in the reader of: “I get that,” “I’ve felt like that,” “I know exactly what you mean.” It’s as if García Montero has poured his molten pain into a solid poetic mold that is able to hold and connect readers and make them complicit in an understanding of how grief is experienced, and what it means. García Montero translates grief into words. In speaking publicly about this book since its release in September 2022, García Montero frankly acknowledges the pain in his personal life but explains that this volume of poetry, like all of his poetry, deploys a “yo, poético,” not a “yo, biográfico.” This fictionalized autobiography is a hallmark of García Montero’s signature style called the poetry of experience. This effect is best described by the poet himself in his poem called “Espejo, dime” (“Mirror, Speak to Me”) from Rimado de ciudad: “Déjame que responda, lector, a tus preguntas / mirándote a los ojos, con amistad fingida / porque esto es la poesía: dos soledades juntas.” [“Let me answer, dear reader, your questions / looking you in the eye, with feigned friendship / because this is what poetry is: a shared solitude”]. This style also deploys deceptively simple descriptions of day-to-day acts and objects that communicate the richness of the human experience while also challenging the reader with unexpected imagery and comparisons. I have been translating García Montero’s poetry and prose since the early 2000s, beginning with the title poem from his most famous book of love poetry, Completamente viernes (Completely Friday), and including his poetic essays Una forma de resistencia (A Form of Resistance) and his novel Alguien dice tu nombre (Someone Speaks Your Name). His work is a joy to translate because of its consistency and loyalty to his stylistic vision, which crosses generic boundaries. But his excellence in emotive simplicity, the perfect word or image or sound to evoke both the","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"13 - 15"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49233011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Using mobile phone big data to discover the spatial patterns of rural migrant workers' return to work in China's three urban agglomerations in the post-COVID-19 era. 利用手机大数据发现 "后COVID-19 "时代中国三个城市群农民工返乡就业的空间模式。
IF 3.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-05-01 Epub Date: 2022-02-02 DOI: 10.1177/23998083211069375
Kai Liu, Pengjun Zhao, Dan Wan, Xiaodong Hai, Zhangyuan He, Qiyang Liu, Yonghui Qu, Xue Zhang, Kaixi Li, Ling Yu
{"title":"Using mobile phone big data to discover the spatial patterns of rural migrant workers' return to work in China's three urban agglomerations in the post-COVID-19 era.","authors":"Kai Liu, Pengjun Zhao, Dan Wan, Xiaodong Hai, Zhangyuan He, Qiyang Liu, Yonghui Qu, Xue Zhang, Kaixi Li, Ling Yu","doi":"10.1177/23998083211069375","DOIUrl":"10.1177/23998083211069375","url":null,"abstract":"<p><p>Knowing how workers return to work is a key policymaking issue for economic recovery in the post-COVID-19 era. This paper uses country-wide time-series mobile phone big data (comparing monthly and annual figures), obtained between February 2019 and October 2019 and between February 2020 and October 2020, to discover the spatial patterns of rural migrant workers' (RMWs') return to work in China's three urban agglomerations (UAs): the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Delta and the Pearl River Delta. Spatial patterns of RMWs' return to work and how these patterns vary with location, city level and human attribute were investigated using the fine-scale social sensing related to post-pandemic human mobility. The results confirmed the multidimensional spatiotemporal differentiations, interaction effects between variable pairs and effects of the actual situation on the changing patterns of RMWs' return to work. The spatial patterns of RMWs' return to work in China's major three UAs can be regarded as a comprehensive and complex interaction result accompanying the nationwide population redistribution, which was affected by various hidden factors. Our findings provide crucial implications and suggestions for data-informed policy decisions for a harmonious society in the post-COVID-19 era.</p>","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"101 1","pages":"878-894"},"PeriodicalIF":3.5,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8814612/pdf/","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87178569","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice 摘自丹尼尔·德尔·朱迪斯《在兰斯博物馆
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-04-19 DOI: 10.1080/07374836.2023.2190364
A. Appel
{"title":"Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice","authors":"A. Appel","doi":"10.1080/07374836.2023.2190364","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2190364","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"116 1","pages":"28 - 32"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48025974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice 丹尼尔·德尔·朱迪斯译自《移动地平线》(Orizzonte mobile)
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-04-19 DOI: 10.1080/07374836.2023.2190365
A. Appel
{"title":"Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice","authors":"A. Appel","doi":"10.1080/07374836.2023.2190365","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2190365","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42513533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Drift 漂移
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179293
Kathleen Maris Paltrineri
{"title":"Drift","authors":"Kathleen Maris Paltrineri","doi":"10.1080/07374836.2023.2179293","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179293","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"6 - 7"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45361305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
At the Altitude of Evocation 在唤起的高度
IF 0.5 3区 文学
TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.1080/07374836.2023.2179316
Zêdan Xelef
{"title":"At the Altitude of Evocation","authors":"Zêdan Xelef","doi":"10.1080/07374836.2023.2179316","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179316","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"115 1","pages":"35 - 37"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45115761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信